Александр Сергеевич, как водится, наше всё. И, конечно же, вопросы авторского права не обошли его стороной, как и любого литератора во все времена. В 1822 году была издана поэма А.С. Пушкина «Кавказский пленник». Она оказалась весьма успешной и быстро разошлась за несколько месяцев. В 1823 году поэма даже была переведена Александром Вульфертом на немецкий язык. В 1824 году Пушкин, нуждаясь в деньгах, решает переиздать поэму и уже даже начал хлопотать по этому поводу. Однако как раз в этот момент, к изумлению поэта, в Санкт-Петербурге выходит новое издание «Кавказского пленника». Как выяснилось, издание выпустил почтовый цензор Евстафий Ольдекоп. Он взял упомянутый выше немецкий перевод «Кавказского пленника», также взял оригинальный текст Пушкина и выпустил их под одной обложкой - на четных страницах текст на русском языке, а на нечетных – на немецком. Трюк заключался в том, что по закону того времени переводы можно было перепечатывать без согласия переводчика. При этом прикладывать (д
Как Пушкин с контрафактом боролся
11 июня 202411 июн 2024
32
2 мин