Одна из интереснейших культовых книг, Над пропастью во ржи - The Catcher in the Rye, дословный перевод название книги Ловец во ржи. Книгу прочитал в переводе Макса Немцова, по словам издателя (Издательство "Э") перевод больше ближе к оригиналу настоящего жаргона главного героя книга Холдена Колфилд, чем ранний перевод Риты Райт-Ковалевой. Позже обязательно прочту и ее перевод, для сравнения. Книга интересна тем что как себя ведет 17 летний юноша который провалил уроки в престижной школе, он не дожидаясь Рождественских каникул(среда) покидает школу-пансионат на выходных. Весь рассказ описывает 4 дня парня в Нью-Йорке. Боясь что отец будет его ругать он захочет устроится на какой-нибудь ферме, и жить отдельно от богатых родителей. Почти всю книгу будешь читать и думать а при чем тут рожь? пропасть или ловец? (также как в книге Убить пересмешника - об этом лишь один раз в разговоре упомянет герой книги) оказалось под конец, разговаривая с младшей сестрой Фиби, она спросит его кем он хоч
Ловец во ржи (Над пропастью во ржи) - Дж.Д. Сэлинджер
24 декабря 202424 дек 2024
4
2 мин