Найти тему

«Слива Украине»: переводчица оконфузилась во время выступления Зеленского

Переводчица президента Украины Владимира Зеленского на встрече в Германии перевела его фразу «Слава Украине» на немецкий как «Слива Украине». Внимание на это обратил телеграм-канал «Смотри».

На опубликованном в канале видео слышно, как поверх голоса украинского лидера вещает немецкая переводчица. Когда Зеленский произнёс по украински «Слава Україні» (дословно — «Слава Украйини»), то переводчица сказала «Слива Украине». При этом на немецком это выражение правильно звучит как «Ruhm der Ukraine» (дословно — «Рун де Украине»).

Позже, не поспевая за речью Зеленского, переводчица томно вздохнула, пропустив часть слов, но продолжила переводить. Никто из присутствующих не обратил внимание на эти ошибки.

Сама фраза вошла в речь ещё в начале ХХ века. Тогда её в основном использовали ультра патриотически настроенные украинцы во времена существования Украинской народной республики с 1917 по 1920 годы. Вновь приветствие распространилось после Евромайдана в 2013–2014 годах.

Прошлым летом в Санкт-Петербурге 66-летняя пенсионерка Ольга Беляева попыталась поджечь офис Сбербанка с криками «Слава Украине». Мошенники убедили её, что так она сможет избежать уголовного дела.