Найти в Дзене
Грамматика легко

Языковая картина мира философия

Языкова́я карти́на ми́ра — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Считается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. Термин «наивная картина мира» у Ю. Д. Апресяна является аналогом этого понятия, так как наивные знания (наивная геометрия, наивная физика пространства и времени и т. п.) извлекаются именно из единиц языка. Это же понятие Э. Бах обозначил термином англ. natural language metaphysics [https://ru.wikipedia.org/wiki/Языковая_картина_мира ]. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, – с другой [https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nau
генерация ИИ Кандински бот тг @kandinsky21_bot
генерация ИИ Кандински бот тг @kandinsky21_bot

Языкова́я карти́на ми́ра — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Считается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. Термин «наивная картина мира» у Ю. Д. Апресяна является аналогом этого понятия, так как наивные знания (наивная геометрия, наивная физика пространства и времени и т. п.) извлекаются именно из единиц языка. Это же понятие Э. Бах обозначил термином англ. natural language metaphysics [https://ru.wikipedia.org/wiki/Языковая_картина_мира ]. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, – с другой [https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html ].

Дело в том, что язык - это зеркало души. Язык отражает все, что происходит с нами, как с отдельной личностью, так и с народом в целом. Наше все - самые незначительные события и явления - находят средства своего выражения в языке. Язык отражает систему ценностей народа, культуру, религию, экономическую и геополитическую ситуации. Именно по этой причине в мире существуют разные языки, и отличаются они не просто словарным составом и грамматикой, особенностью выражения мысли.

Это называется языковая картина мира, то есть наше восприятие существующей действительности. Например, как мы на английский переводим фразу "будет здоров", bless you,  хотя русскому человеку непонятно, зачем мы говорим дословно "благослови тебя, Господь". Человек идет по улице, он чихнул, наверняка он заболел. Конечно, мы хотим пожелать ему, чтобы чувствовал себя хорошо и был здоров. Все культурные моменты и особенности мышления народа отличаются, в первую очередь, в идиоматике и фразеологии языка [https://youtu.be/BgJFA-3R1wg?si=DKZM13NOg1NjbdEK].

Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (= лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы). В последние годы в отечественной семантике развивается направление, интегрирующее оба подхода; его целью является воссоздание русской языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной перспективе (работы Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой, Анны А.Зализняк, И.Б.Левонтиной, Е.В.Рахилиной, Е.В.Урысон, А.Д.Шмелева, Е.С.Яковлевой и др.) [https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html ].

Больше готовых билетов в курсе Философия https://dzen.ru/suite/bb1cb254-5519-41d5-972b-c8d7f9ffa097