Агрессивнaя волна по замещению русской культуры лишь набирает силу и высоту. При чем наступает она практически по всем фронтaм и флангaм. Сначала из названий художественных работ Дега убирают слово "русские", обозвав танцовщиц "укрaинскими", а позже под удар попадает святая святых – народные сказки, которые в открытую начинают называть мусульманскими.
Запредельно циничная попытка переложения нашего творчества на исламские мотивы принадлежит писательнице Алине Аматуллах. Она выпустила уже 25 произведений для детей, часть из них – откровенный плагиат. Примечательно, что мусульманка наплевала на аниконизм – в исламе это жёсткий запрет на изображения живых существ. Буквально на каждой странице её цветастых брошюр можно заметить иллюстрации.
Хотелось бы отнестись к этому как к абсурдной и досадной мелочи, но ситуация обстоит гораздо хуже, чем просто подмена понятий. Приобрести книги предлагают на популярных маркетплейсах. Судя по количеству отзывов – спрос велик.
Перед заказом можно изучить фрагменты. Мы посмотрели на другие версии "Репки", "Теремка" и "Колобка". Разумеется, отличия есть. Обусловлены они якобы "халялем": видите ли, в мусульманском варианте никто никому не угрожает, никто никого не убивает, не съедает – и все это потому, что персонажи стараются жить по законам шариата. Видимо, по мнению продавца, только у крoвожадных русских и православных все горюют: выгоняют из дому, всё рушится и теряется.
Судя по анонсам, в "Колобке" теперь затрагиваются темы ошибки и покаяния, а также милости Аллаха. Сказка "Репка" раскрывает ценности исламской семьи и силы поминания Аллаха. А "Теремок" учит традициям гостеприимства, взаимопомощи и полагания на Аллаха.
Вернемся к иллюстрациям. Мы заметили, что героев сказок изобразили без глаз. Может, это говорит о том, что фанaтики слепы – им нужна только вера, ваххабитские бороды и хиджабы. Сравним "творчество" Алины Аматуллах с произведениями дагестанцев, чеченов и ингушей. На их рисунках – красивые женщины в национальной одежде, а не "замотанки" в балахонах. На страницах – уникальные народные предания, а не навязчивый и чуждый нам менталитет.
Судя по информации из открытого доступа, писательница Аматуллах окончила магистратуру КГФЭИ и прошла несколько стажировок в разных странах: в университете Абдуль-Малика в Марокко, правительственную программу обучения при Карском университете в Египте, курсы в Саудовской Аравии и послушала лекции в Академии Стамбула в Турции. Выводы делайте сами.
Все мы наблюдаем цикличность времени: из банального – ночь сменяет день, следом за зимой приходит весна и так далее; из глобального – похожие замещения культур уже происходили. Когда ближневосточные завоеватели захватывали земли, славяне, сербы, греки, армяне и венгры, грузины и кавказские албаны также сталкивались с рьяными и остервенелыми попытками приписать их достижения мусульманскому миру: от музыки и танцев до кулинарии, от литературы и поэзии до архитектуры. Этим занимались многие исламские политики того времени.
Однако такой ярости как сейчас в отношении всего того, что нам дорого и любимо, трудно припомнить. Даже если держать в памяти массовое разграбление, которое произошло сразу после революции (это позорное явление еще мягко прозвали "распродажей национального достояния").
Что ж, ждем комментарий от Министерства культуры России по этому поводу: