Найти тему
Блокнотные заметки

Закон Майло Мерфи. Трудности перевода. Начало

Анархия на заднем плане порождается действием закона Мерфи
Анархия на заднем плане порождается действием закона Мерфи

Предупреждение: куча спойлеров, если вы их не любите- посмотрите перед прочтением)

Пишу об этом, просто потому что захотелось. Для начала стоит сказать, что я обожаю оба мультсериала от Дэна Повермайна и Джефа Марша. Как Финес и Ферб, так и закон Майло Мерфи на мой взгляд являются шедеврами мультипликации. В уже довольно далеком 2007 вышел первый сезон мультфильмов про проделки двух братьев, и меня даже тогда восхищала неистощимая фантазия авторов и то, как изящно и естественно они увязывали события нескольких сюжетных линий, каждый раз бесследно ликвидируя последствия развлечений детей. И пусть я была ребенком, но именно этот фактор стал определяющим, тем, за что я полюбила эту вселенную.

Думаю, не стоит удивляться моему восторгу и предвкушению, когда спустя десять лет на канале Дисней стали крутить рекламу нового сериала от тех же авторов, в той же простой, лаконичной и уже родной 2D рисовке. И, конечно же, засмотрев его до дыр на русском сразу после выпуска первых серий, я решила ознакомиться с оригиналом. Так совпало, что я тогда как раз собиралась сдавать ОГЭ по английскому языку, и это стало дополнительной практикой по аудированию с одновременным повторением лексики.

Статья по первому сезону мультсериала, так как многое помню наизусть, в отличие от второго. Отмечу, что оба сезона прекрасны, но серий второго сезона в телевизионном показе я не видела, а потому знаю их несколько хуже. Что ж, поехали)

В первой серии Зак знакомится с Мелиссой и Майло. Там же в русском дубляже Майло говорит про "слово на букву н", и Зак предполагает, что самое подходящее- невезучий. Однако в оригинале было "j-word", по мнению Зака- jinx. Оно может переводиться, как невезучий, однако по смыслу ближе к "приносящий несчастье", "источник всех бед". Проблема в том, что в русском языке нет слова, полностью передающего смысл существительного jinx. Так что тут пожертвовали точностью в пользу краткости и более близкого перевода остального текста в этом кусочке.

Чуть позже мне безумно понравилось вот что: "бумажная карта- это классика!", что изначально звучало как "paper map- old-school!", то есть "традиционный", "старомодный".

Второй эпизод первой серии, где главные герои нашли приключения в метро, нельзя обойти стороной. Больше всего зацепили названия народа, живущего под землей и их мира. По версии Скотта "внезунчики" (на деле подземельцы) и Субтиранус, что правда. В оригинале соответственно "belownees": от "below"- под чем-либо, внизу; (undergrounders) и Subterrainus. От subterrain- подземный, что не стали переводить, а просто транслителировали. По моему мнению, сделали абсолютно правильно, потому что подобрать перевод к выдуманному иностранному слову не так просто. Самое интуитивно близкое было бы "подземство", как подземное государство, но оно очевидно проигрывает по звучанию и впечатлению.

Серия про игру, где Майло болел за команду соперников подарила очень крутую песню, багов и шуток не было, ну или я не нашла)

Следующий эпизод с домашним заданием по физике. Зак и Мелисса идут в класс, уворачиваясь от разных бед по пути. Зак говорит: "...под часами"- "...actual clock". Не "настоящие/реальные часы", а именно "под часами", и тут русский перевод передает ситуацию точнее оригинала, ведь указывает не только на физически существующие часы, но и на направление, откуда стоит ждать неприятность.

Эпизод 3А про доктора Зоуна как отдельный маленький шедевр, фильм внутри фильма. И начинается он с еще одной крутой песни, где буквально раскрывают суть путешественника во времени, особенно в следующих строчках:

He's got one foot in the future, 

And one foot in the past.

He's got one hand in the present...

Or at least in a gift-shaped cast!

если переводить дословно, то получим следующее:

Он одной ногой в будущем, одной- в прошлом. Одной рукой он в настоящем, или, как минимум, в подарочной коробке. Понятно, что переводить песни во много раз сложнее, ведь приходится не только сохранять максимальную точность, но и соблюдать размер и рифму. В русской версии с этим справились так:

Он и в будущем как дома,

И в прошлое лишь шаг,

Даром времени владеет

Озорной, остроумный маг!

Первые две строчки максимально близки, и все же в оригинале лучше передана особенность персонажа. Он сам буквально собран из кусочков разных временных отрезков, в то время как в русском варианте он буквально вне времени, но везде свой. И тут я не знаю, какой вариант изначально задумывался создателями доктора Зоуна. При этом у меня очень двойственное отношение к третьей строчке: оригинал предлагает игру значений слова "present". Это слово можно перевести как "настоящее" и как "подарок", что в данном случае верно в обоих вариантах. Возможно, так сделали для того, чтобы детям было максимально просто понять концепцию отображения настоящего в образе доктора. Русский перевод же предлагает перевести это как "дар времени", что, по сути, может быть еще ближе к задумке, так как отражает то, что персонаж- путешественник во времени, и именно эта деталь отвечает за переносы (иносказательно, конечно). А вообще русский и английский варианты можно принимать как взаимодополняющие, тем более песенка короткая, а доктор Зоун- сложная, многослойная натура.

На этом пока прервусь, но статьи по закону Мерфи еще будут. Возможно, кроме перевода еще соберу смешные цитаты, ведь их там довольно много

Спасибо всем, кто случайно забрел на мой канал и прочитал эту статью