26,5K подписчиков

Формула корейского воспитания: Как уважать ВСЕХ?

288 прочитали

Воспитание по-корейски традиционно укладывается в простую формулу: уважение к старшим + трудолюбие. Это два основных принципа, на которых основывается жизнь в корейской семье.

Воспитание по-корейски традиционно укладывается в простую формулу: уважение к старшим + трудолюбие. Это два основных принципа, на которых основывается жизнь в корейской семье.

При всем обилии материальных благ, которыми осыпаются современные дети в Корее, спрашивают с них по-прежнему строго.

С самого раннего возраста детей учат обращаться к старшим членам семьи, используя специальные уважительные формы. 👶Младший не может называть старшего по имени или обращаться на «ты». Даже старших братьев и сестер принято называть соответствующими словами: старший брат (женщины говорят «оппа», мужчины — «хён») или старшая сестра (женщины говорят «онни», мужчины — «нуна»). Обращение по имени к кому-либо кроме сверстников и младших друзей считается оскорбительным. ☹️

К четырем годам ребенок уже прекрасно ориентируется как и кого он должен называть. Он знает, что детей из младшей группы в садике можно звать просто по имени, а вот они его назовут обязательно “старший брат/сестра”. Он понимает, что речь к учителю и речь к сверстникам не может быть одинаковой. Даже общаясь в фамильярном стиле “панмаль”, он знает какие грамматические формы уместны с друзьями, а какие с родителями.


🙂Мои дети с рождения росли в двуязычной среде, и у них сложилась любопытная система. Если они говорят по-корейски, Ханна никогда не назовет брата просто по имени. Только “оппа” — старший брат. Потому что обращения по имени к старшему брату не потерпел бы никто из корейской родни. Досталось бы по первое число! 😱

При этом, разговаривая на русском, Ханна спокойно называет брата по имени, и он не возмущается. Стоит им перейти на корейский и употребление личного имени переходит в разряд табу. ❌

Это сложилось как-то само собой и вполне естественно для них уже много лет. По-корейски он для нее “оппа”, а по-русски просто Давид. И это им совершенно не мешает. Обращение меняется, а отношения-то те же. Как мои дети внутри себя это сочетают, думаю, они сами пока не поняли. 😅

Ведь для корейцев это не просто речевой этикет. Это образ мыслей. «Одной рукой в ладоши не хлопнешь», — говорят в Корее. Иерархия необходима для нормального функционирования человеческих отношений.

В корейском языке, например, (как, кстати, и в китайском) вообще нет слов “брат” и “сестра” безотносительно старшинства. В этой культуре не бывает равных. Есть старшие и младшие. Оттого и слова предусмотрены только отдельные: для старших братьев и сестер и для младших.

Все мы знаем знаменитое христианское обращение к общине: “Братья и сестры!”

Христиане в Корее есть, а вот обращения такого нет даже для верующих общин. Его просто невозможно перевести на корейский.🫤