Вы никогда не догадаетесь, что значат эти слова, которые жители ЮАР используют повседневно. Прожив в Африке около года я серьезно обогатил мой английский язык, однако многие слова настолько меня ошарашили, что мне пришлось составлять список, чтобы в последствии понимать, что южноафриканцы имеют в виду.
Итак, поехали, список слов на английском:
- Garage (гараж)
- Robots (роботы)
- Taxi (такси)
- Disc (диск)
- Rhinoboard (носорог)
- Loadshedding (сброс нагрузки)
- Sunlight (солнечный свет)
- Township (городское поселение)
- Walkie Talkie (гулящие говорящие)
- Howzit (хауизит)
Ну что, получилось перевести на русский и угадать, что же эти слова значат на самом деле?
Итак, разберемся:
Garage
Однажды, будучи в одном из торговых центров Кейптауна я спросил у охранника, где мне можно снять ранды из банкомата (кстати, во всем англоязычном мире банкомат - это ATM - Automatic Teller Machine - буквально - говорящая автоматическая машина). Он сказал, что банкоматов полно в Garage. Я спустился вниз, на подземную парковку и ничего не нашел. Спросив второй раз, получил тот же ответ. Когда я уточнил, что такое гараж, он указал пальцем на АЗС через дорогу. Таким образом, Garage в ЮАР значит заправочная станция. Причем это используется по всей стране.
Robots
Если вы думаете, что это какие-то роботы, то, да вы правы. Но какие? А что вы скажете на то, что такие надписи можно увидеть на проезжей части? Да, robots значат буквально светофоры. Вы легко услышите фразу: When I was crossing the street the robots were red! Видимо, это наследство развития страны, когда что-то новое и непонятное называли невиданными до этого словами.
Taxi
Тут гораздо проще. Но это не такси). В просторечии такси тут называют просто Uber (читается - Уба, по африкански). А вот такси - это маршрутки, которые собирают людей на остановках, которыми пользуются только местные. Это небольшие минивены, которые подрезают, разгоняются, резко тормозят. Аналог наших маршруток из 90-х и 2000-х. Итак, если вы скажите take a taxi - это будет означать, что вы хотите поехать на маршрутке.
Disc
Это слово тоже из автомобильной тематики. И это не колпак или колесный диск. Это - круглое свидетельство уплаты налога, которое клеется на лобовое стекло. Так что, если вам нужно renew your disc, то речь идет именно об этом.
Rhinoboard
Дословно можно перевести как носорожья доска. Но вы же понимаете, что это неверно. Так вот, в ЮАР и некоторых других странах так обозначают гипсокартон! или Гипрок. Исторически, наверняка есть этому предпосылки, ведь носороги и Африка - это вещь неделимая. Однако, все равно немного странно было это услышать.
Loadshedding
Эта тема заслуживает отдельного обуждения, но тут мы ограничимся небольшими уточнениями. Сброс нагрузки - это уменьшение нагрузки электросетей, исторически связанное со словом shed - пролив, или, скажем сброс, когда мощности электричества не хватало и пришлось сбрасывать потребителей последних очередей. К сожалению, в ЮАР эта проблема все еще присутсвует. И то, что во всем мире называется electricity cut, black out, в ЮАР стало обыденностью и означает банальное веерное отключение электричества.
Sunlight
Это также обширная тема, касающаясяя перехода брендов в разряд имен нарицательных, что-то вроде нашего Ксерокса (еще и с ошибками - по английски он звучит как Зирокс). Санлайт - это марка, которая производит бытовую химию, основой которой является стиральный порошок. Так вот, санлайт - это стиральный порошок. Также, колгейт тут означает просто зубная паста.
Township
О да! Это точно слово ЮАР, которое сразу вам скажет о классовом разделении в стране. Тауншип - это, если хотите, фавела. Но отличий тут нескольк больше. И эта тема тоже заслуживает отдельного внимания. Исторически, после разрешения местному темнокожему населению покидать свои бантустаны (это тоже отдельная тема неприятных страниц истории апартеида), люди стали двигаться ближе к городам и захватывать территории. Это было очень близко к городам, а не City, поэтому и названо это в честь некоторого пригорода городского типа (township), можно считать - городское поселение. А по факту, конечно, township означает трущобы. Однако, если вы скажете slums (Трущобы), рискуете получить порцию презрения от местного населения.
Walkie Talkie
Это любимое блюдо жителей тауншипов. Что это? Это, конечно же, самые дешевые и простые в приготовлении куриные лапки! Это название также исторически закрепилось в лексиконе местных жителей. Наверняка, это связано с тем, что куриные лапки как-то похожи на рацию? В общем, это то, что местные с удовольствием едят.
Howizit
Это непереводимое нарчие можно назвать неофициальным приветствием местного темнокожего и не только населения. Если переводит дословно, что how is it? - это вопрос, означающией как дела? или как оно? Однако, это просто формальный способ поприветствовать человека. Из этого наречия образуется удивление - Izit? (от англ. is it?) - значит вроде нашего Серьезно?, означающее некое небольшое удивление.
Помимо этих слов, есть еще некоторые местные особенности диалекта, которые пришли из языка Африкаанс (очень похож на голландский) и другие культурные особенности, например:
- Lekker - хорошо, круто (из голландского)
- Now now - сейчас. Употребляя слово один раз вы просто скажете, что думаете о чем-то, но делать это сейчас вы не будете.
- Bakkie - вроде эвакуатора или Tow truck по американски.
Всегда интересно изучать и узнаватьвлияние местных обычаев на язык. Это смешение происходит во многих странах и территориях. Например, всем любимый эчпочмак по татарски значит - три угла. Или, например, всеми нами любимое слово х*рня пришло от слова грыжа (по анг. hernia).
Конечно, есть еще большое количество слов, которые можно перечислять долго, мне интересно исследовать эти феномены и обогащаться интересной информацией. Я также делюсь о своих путешествиях в своих статьях далее.