Далее Линь проверяет работу Троя:
Supervisor Lin: Troy. What's the yield?
«Трой, какие результаты?»
Yield /jild/ — количество произведённой продукции, урожай, доход.
***
Troy: Minimal at this point. Occasional glimmer, but it's weak.
«Минимальные пока что. Бывают иногда проблески, но в целом идёт слабо».
Glimmer /ˈɡlɪmə/ — мерцание, проблеск. Как и русское «проблеск», может обозначать не только слабо мерцающий свет или короткую вспышку, но и слабое проявление чего-либо (glimmer of hope — проблеск надежды).
***
Supervisor Lin: What do you think? Stay the course?
«Что думаешь? Пытаться здесь ещё?»
Stay the course — идиома со значением «придерживаться выбранного пути несмотря на трудности».
***
Troy: No ma'am. Juice ain't worth the squeeze.
«Нет, мэм. Овчинка выделки не стоит».
Выражение «the juice ain't worth the squeeze» буквально означает «этот сок не стоит усилий, потраченных на его выжимание». Русские аналоги: «игра не стоит свеч», «овчинка выделки не стоит».
Может оно встречаться и без отрицания: «the juice is worth the squeeze» (и тогда — «игра стоит свеч»).
Supervisor Lin: Well okay then. Let's call this one tapped. Why don't you move over to that big vein we looked at?
«Что ж, ладно тогда. Будем считать, что эта жила истощена. Почему бы тебе не перейти к той большой жиле, которую мы рассматривали?»
В современном английском есть два глагола tap /tæp/.
Основное значение первого tap — «стучать, постукивать, похлопывать». А среди производных его значений, например, такие: «нажимать на сенсорный экран» (по-русски иногда так и говорят — «тапать»), «делать набойки на обувь» (to tap shoes), «отбивать чечётку, танцевать степ» (чечётка по-английски — tap dance).
Другой глагол родственен существительному tap, которое значит «кран» или «пробка». И первое значение этого глагола tap — «оборудовать ёмкость краном или пробкой», второе — «наливать жидкость из такой ёмкости» (tap a maple tree — врезать трубку или краник в ствол кленового дерева для получения сока). Одно из производных значений такого tap — «выливать полностью, опустошать, истощать», которое нам и встретилось в словах Линь.
Vein /veɪn/ — вена, но также оно может обозначать и рудную жилу. Восходит к тому же латинскому vena, что и русское «вена».
***
Troy: Yes Ma'am.
«Да, мэм».
Ma'am /ˈmæm/ — сокращённое madam /ˈmædəm/, мадам. Происходит от французского madame, которое, в свою очередь, образовалось путём сращения ma (моя) и dame (леди, госпожа, дама). Кстати, русское «дама» — заимствованное dame.
В английском путём похожего сращения образовалось слово milady, миледи (my+lady), в итальянском — madonna (ma+donna).
И французское dame, и итальянское donna восходят к латинскому domina, госпожа. А domina — предположительно к слову domus, дом.
Если проследить за Троем после разговора, окажется, что он на самом деле пойдёт в другую часть пещеры и начнёт добывать руду там.
Реплики Троя:
Troy: Gotta keep working. Catch you in the break room.
«Надо продолжать работу. Увидимся на перерыве — в комнате отдыха».
Gotta — сокращённое got to. Got to — сокращённое have got to. А have got to — альтернативный вариант для have to («должен, вынужден, нужно»).
Catch you later — до встречи, встретимся позже. В нашем примере later нет, но начальное catch you всё так же означает «встретимся».
Break room — комната отдыха, буквально — «комната для перерывов». Например, таких как coffee break или lunch break.
***
Troy: Don't socialize too much. You waste time, they'll take it out of your hide later.
«Не трать много времени на общение. Потратишь время, а потом не досчитаешься денег».
У socialize /ˈsoʊ·ʃəˌlɑɪz/ есть значения «социализироваться» и «национализировать», но чаще оно означает «общаться», «весело проводить свободное время в кругу других людей».
Take it out of one’s hide — идиома, во многом близкая к русским «содрать семь шкур», «спустить шкуру» и т. п. Но сфера её употребления более ограничена, а речевая ситуация обычно предполагает, что кому-то придётся расстаться со своими деньгами.
Пример из «Сияния» Стивена Кинга: «Ullman looked like the type of man who might take any shortage out of the head clerk’s hide».
Перевод Игоря Моничева: «Уллман выглядел человеком, способным за малейшую недостачу содрать с сотрудника три шкуры».
***
Troy: Running through these veins pretty quick.
«Прохожу эти жилы довольно быстро».
Теперь надо подождать, пока Хеллер и Изабель проделают брешь в стене пещеры. Но чтобы я не тратил время попусту, Линь предлагает взять резак и подобывать руду.
Supervisor Lin: Dusty, you're up. Grab a cutter and mine what you can.
«Пыляка, ты в деле. Бери резак и добывай, что сможешь».
***
Supervisor Lin: Metal deposits are in that cavern. I'll shout out when I need you.
«Залежи металла найдёшь в этой пещере. Когда понадобишься, я тебя позову».
Cavern /ˈkævərn/ — это пещера, как и cave, но обычно более большая и глубокая. Cavern и cave через посредство старофранцузского языка в конечном итоге восходят к латинскому cavus («полый, выкопанный, вогнутый»).
Другие английские слова с тем же латинским корнем: cavity /ˈkævədi/ («полость»), concave /ˈkɑnˌkeɪv/ («вогнутый»), excavate /ˈɛkskəˌveɪt/ («копать», т. е. делать полость).
***
Если не брать резак, а пытаться говорить с Линь дальше, то она постепенно начинает раздражаться.
Supervisor Lin: What are you waiting for? Dig!
«Чего ты ждёшь? Добывай!»
***
Supervisor Lin: Look, we'll be done after this one. Just do your job, okay?
«Слушай, это наша последняя смена тут. Просто займись своей работой, окей?»
***
Supervisor Lin: Come on, I'm not your baby-sitter. Get to it.
«Давай же, я тебе не нянька. Приступай».
***
Supervisor Lin: The cutter is right there, dusty. I thought Heller was the stupid one.
«Резак прямо перед тобой, пыляка. А я ещё думала, что это Хеллер тупой».
Послушаемся Линь и возьмём в руки лазерный резак (cutter).
Шахтёрские лазеры — ещё одна деталь, крайне популярная в научной фантастике. В играх о космосе они встречаются практически повсеместно: с помощью лазеров полезные ископаемые добывают в Elite Dangerous, EVE Online, X4: Foundations, Star Citizen, играх по Warhammer 40k и др.
У нашего лазера параметры такие:
— он относится к тяжёлому оружию (heavy),
— его урон — один из самых низких в игре (4), тип урона — энергетический (engy),
— дальность (range) тоже очень плоха — всего 3, а кроме того, при превышении этой дистанции резак полностью перестаёт наносить какой-либо урон (тогда как урон обычного дальнобойного оружия в подобной ситуации постепенно снижается, но не падает сразу до нуля),
— но зато эти недостатки компенсируются высокой скорострельностью (fire rate), неплохой точностью (accuracy), а самое главное — резак не требует боеприпасов (ammo). Поэтому mag (размер магазина) и rounds (количество патронов в наличии) в его описании пусты.
Как и другие виды оружия, резак наносит повышенный урон при попадании в голову. А чтобы урон был ещё выше, — внимание, важный нюанс — нужно зажать правую кнопку мыши и начинать огонь лишь после того, как все белые полоски соберутся в центре прицела (зажатую правую кнопку при этом не отпускайте). Такой приём, кстати, очень существенно ускоряет и добычу полезных ископаемых.
Первое полезное ископаемое, которое мы добываем в Starfield, — металл бериллий, beryllium /bəˈrɪlɪəm/.
В земной коре бериллий встречается только в комбинациях с другими химическими элементами, образуя различные минералы. Самые известные из таких минералов — аквамарин (aquamarine, /ˌeɪkwəməˈriːn/) и изумруд (emerald, /ˈɛmərəld/).
Аквамарин — от латинского aqua marina (морская вода), из-за его светло-голубого или голубовато-зелёного цвета.
Название же изумруда восходит к древнегреческому σμάραγδος (смарагдос), которое попало в латынь как smaragdus. Затем в народной латыни -gd поменялось на -ld, и получилось слово типа *smaralda. В старофранцузском *smaralda превратилось в esmeralde (и оттуда пришло в английский), а, например, в испанском — в esmeralda.
Да, испанское имя Эсмеральда, которое прославил Виктор Гюго, буквально означает «изумруд».
Русское слово «изумруд» восходит к тому же σμάραγδος, но другим путём: в русский оно попало предположительно из турецкого (zümrüt), в турецкий — из персидского (zumurrud), а вот в персидский — уже из греческого. Иногда изумруд по-русски называют и словом «смарагд», восходящим к греческому напрямую, но это слово считается устаревшим и встречается нечасто.
Изумруд, аквамарин, а ещё гелиодор, гошенит, морганит и многие другие — разновидности минерала, который называется берилл (не путать с бериллием). У всех этих разновидностей одинаковый химический состав, Al2[Be3(Si6O18)], к которому добавляются разные примеси, влияющие на цвет. Например, цвет аквамарина объясняется примесью железа.
Так вот, металл бериллий на Земле чаще всего извлекают либо из недрагоценного берилла, либо из бертрандита (это уже не разновидность берилла, а самостоятельный минерал). В игре же для простоты мы сразу добываем готовый бериллий.
Своим названием бериллий обязан как раз бериллу, в котором его обнаружил французский химик Луи Никола Воклен (в 1798-ом году). Сначала, правда, бериллий назвали глюцинием — за сладковатый вкус его солей, от греческого γλυκυς (глюкус), сладкий; тот же корень в словах «глюкоза» и «глицин». Название «бериллий» впервые использовал Фридрих Вёлер в 1828-ом году.
Что касается самого берилла (beryl, /ˈbɛrɪl/), то его название через посредство старофранцузского, латыни, древнегреческого и пракрита, как считают, восходит к названию города Велур в Южной Индии (сейчас этот город называется Белур). В древности там находились известные месторождения берилла, откуда драгоценные камни поставляли в том числе в Европу.
Как пишет Плиний Старший в своей «Естественной истории» (Naturalis Historia, 77 год н. э.): «Многие считают, что ту же природу [что и смарагды] или, во всяком случае, сходную имеют бериллы. Их рождает Индия, и они редко встречаются где-нибудь в другом месте».
В заключение отметим, что металл бериллий крайне токсичен — не зря Бенинг предупреждал нас об опасности вдыхания пыли и советовал перепроверить фильтры.
Едва мы успели добыть немного бериллия, как Линь уже зовёт нас к себе, — Хеллер и Изабель вот-вот пробьют стену пещеры:
Supervisor Lin: They're ready for us. Get back up here.
«Они ждут нас. Возвращайся сюда».
***
Supervisor Lin: Come on. It's time. You're with me.
«Пойдём. Уже пора. Давай за мной», — торопится Линь.
Когда мы подходим к комбайну, Хеллер начинает обратный отсчёт, и через несколько секунд стена рушится, открывая проход в другую пещеру.
Heller: And here we go. In 3... 2... 1...
«Скоро будем на месте! Через три... две... одну...»
Here we go — идиома, которая указывает на то, что сейчас состоится какое-нибудь событие или говорящий начнёт какое-нибудь действие («приступаем», «погнали», «вперёд», «началось» и т. д.).
Но иногда она употребляется и как синоним схожего выражения — here we go again. В этом случае here we go — так же, как here we go again — описывает разочарование от того, что какое-то неприятное событие произошло повторно («опять двадцать пять», «снова-здорово»).
***
Heller: Scanners reading a clean break. Shutting down.
«Сканеры показывают, что пролом готов. Выключаемся».
Read — в данном случае «показывать» (применительно к приборам, ср. «приборы показывают»), «фиксировать показания», «считывать».
Словосочетание clean break чаще всего обозначает полный разрыв каких-либо отношений. Например, he made a clean break with the past — он полностью порвал с прошлым. Но в нашем случае break — это пролом в стене.
Комбайн ещё не успел выключиться, а Линь уже гонит нас вперёд. Но мы всё же сперва пообщаемся с Изабель. Она больше не занята своей важной работой и может сказать нам пару фраз:
Isabelle: Look at that. Perfect break.
«Ты только посмотри. Идеальный пролом».
***
Isabelle: Better not get any more grief about punching the throttle too hard.
«Надеюсь, больше не услышу жалоб на то, что жму на газ слишком сильно».
Grief /ɡrif/ — это обычно «горе, печаль», но ещё у него есть фиксируемое в некоторых словарях значение «жалобы, критика».
Слово grief через посредство старофранцузского языка восходит к латинскому gravis («тяжёлый, тяжкий, трудный»). Кстати, к этому же gravis восходит и английское grave — но НЕ существительное со значением «могила», а прилагательное со значением «серьёзный, тяжёлый, мрачный» (ср. grave accusation — тяжкое обвинение, grave tone — мрачный тон).
Punch the throttle /ˈθrɒtl/ — жать на газ.
Throttle родственно слову throat (горло). Предположительно оно произошло от предка слова throat (throte), к которому был добавлен уменьшительный суффикс, и сперва обозначало дыхательное горло, т. е. трахею.
Современное значение слова throttle — дроссель, механизм в виде клапана или заслонки, который регулирует количество поступающего газа или жидкости (например, количество поступающего в двигатель топлива).
Как можно заметить, слова throttle и дроссель не лишены сходства. Русское «дроссель» восходит к немецкому Drossel, имеющему с throttle общего предка. Звук s в середине немецкого слова возник из t в ходе фонетического процесса, который называют вторым передвижением согласных и который происходил примерно полторы тысячи лет тому назад, ср. также англо-немецкие пары water – Wasser, eat – essen.
Supervisor Lin: Heller, get the readings.
«Хеллер, что показывают приборы?»
Reading — как и read несколькими фразами ранее, обозначает показания приборов (ср. speedometer reading — показания спидометра).
***
Heller: Yeah, about that...
«А, да, насчёт этого...» — Хеллер явно сбит с толку тем, что видит в своём планшете.
***
Supervisor Lin: Problem?
«Какая-то проблема?»
***
Heller: Not if you consider a spike in gravity readings a problem.
«Нет, если ты не считаешь проблемой резкий скачок в показаниях гравитации».
***
Supervisor Lin: I don't.
«Я не считаю».
***
Heller: You don't?
«Не считаешь?!»
***
Supervisor Lin: What we're after... it'll read as an anomaly. That's what I was told, anyway.
«То, зачем мы здесь... оно будет считываться как аномалия. Во всяком случае, так мне сказали».
***
Heller: Okay, now you're starting to freak me out.
«Так, теперь ты начинаешь меня пугать».
Freak out — шокировать, пугать, действовать на нервы. И в целом — вызывать сильные эмоции, выводящие человека из равновесия.
***
Supervisor Lin: Relax. It's just another job. Come on.
«Расслабься. Это просто ещё одна работа. Идём».
***
Более оперативно (небольшими частями) прохождение Starfield с переводом выкладывается здесь: https://vk.com/starfield_translate