Найти тему

Иностранцы не понимают: 6 непереводимых на другие языки русских слов

Русский язык богат сложными словами, которые практически невозможно перевести на другие языки. Даже если это удастся сделать, иностранец всё равно не поймёт их значения, поскольку они очень непростые и требуют получасового объяснения. Какие же сложные русские слова могут вызвать у любого иностранца «сдвиг по фазе»?

“Авось”

Одно из наиболее трудных для перевода слов в русском языке обладает специфическим значением. Как правило, оно употребляется в контексте фразы «авось повезет». Говорящий подразумевает, что справится с задачей лишь в случае благосклонности фортуны.

Это же русское слово используется и в других контекстах. К примеру, существует фраза «надеяться на авось». Здесь имеется в виду выполнение определённой задачи «на удачу», без излишних стараний. Выражение встречается во многих пословицах и поговорках. Аналогов ему нет ни в одном другом языке мира.

“Тыкать”

Одно из самых сложных для иностранцев слов в русском языке применяется в следующем контексте: «Не тыкай мне». Это означает, что человек обращается к другому, используя слово «ты», хотя в соответствии с правилами в этот момент допустимо обращаться на «вы». Данная форма является уничижительной и расценивается как проявление неуважения.

Русское слово «тыкать» не имеет аналогов в других языках. К примеру, на английском можно сказать — Don’t address me as you, однако это будет совершенно не то, что в русском. Такая фраза с иностранного языка переводится как «Не обращайся ко мне на “ты”». Слова «youкать» в английском, разумеется, нет.

-2

“Душа”

Любопытно, что в других языках аналогичного слова «душа» также не существует. В русском языке оно обозначает не только духовную сущность человека, но и его уникальные черты характера. Английское слово soul переводится как «дух», однако значение этого слова в других языках отличается от русского.

Кроме того, в русском языке слово «душа» может иметь различные значения. Так, существует выражение «Россия — щедрая душа». Иностранцы часто не понимают его смысл, ведь под этой фразой подразумевается, что все россияне обладают сильным духом и характером.

“Пошлость”

Иностранцев удивляет и это русское слово, так как оно имеет несколько значений. В одном случае данным прилагательным описывают шутку для взрослых. В другом — нечто безвкусное и вульгарное. Чтобы иностранец понял значение слова, потребуется приложить много усилий.

-3

“Подвиг”

Еще одно сложное для иностранцев слово — “подвиг”. В России под ним понимается героический поступок, совершенный в тяжелых условиях, когда цель была достигнута, причем нередко бескорыстно.

“Подвиг” считается одним из самых трудных для перевода русских слов, поскольку в английском языке ему нет точного эквивалента. Вместо этого используются такие понятия, как feat или achievement (достижение). Однако они употребляются в совершенно ином контексте и подразумевают совершение определенного поступка без проявления героизма.

“Бытие”

Еще одним словом, которое вызывает недоумение у иностранцев, является “бытие”. Англоговорящие люди переводят его как “being”, что означает просто “быть, существовать”. В России под бытием понимают философское понятие, обозначающее образ жизни человека.

Будем признательны, если поставите лайк, это помогает каналу развиваться.

Еще больше интересных материалов на нашем сайте yanva.ru