Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
СчастливенькаЯ

Английский язык. Про бабушку, которая мне совсем не бабушка и про другие семейные"скелеты в шкафу"

Идиома "скелет в шкафу" (skeleton in the closet/cupboard) обозначает давний скрываемый факт биографии или какой-либо истории. В каждой семье могут быть тайны, или скелеты в шкафу. О них обычно никому не рассказывают. Но ведь и молчать иногда бывает мучительно тяжело. Так и я больше не могу скрывать историю о том, как у меня была бабушка, которая мне совсем не бабушка. Таких бабушек у меня было так много, что и не счесть и всех и не вспомнить. И я точно знаю, что в будущем их тоже будет немало. Надеюсь, вы не подумали, что я спятила. А вот моя гостья из Великобритании так и решила, когда заметила, что я называю словом "бабушка" каждый раз все новых и совершенно незнакомых мне пожилых дам. Она, как призналась мне позже, подумала, что у меня некий незакрытый гештальт. Подруга знакома с мамой моей мамы, моей бабушкой. Кстати, подругу зовут Лора. А мою бабушку зовут Нина Ивановна. Они даже могут немного общаться без моей помощи, на языке жестов. А что тут сложного? Вот как это происход
Оглавление

Идиома "скелет в шкафу" (skeleton in the closet/cupboard) обозначает давний скрываемый факт биографии или какой-либо истории.

Рисунок авторский. В других источниках не встречается. Является логотипом данного канала.
Рисунок авторский. В других источниках не встречается. Является логотипом данного канала.

В каждой семье могут быть тайны, или скелеты в шкафу. О них обычно никому не рассказывают. Но ведь и молчать иногда бывает мучительно тяжело.

Так и я больше не могу скрывать историю о том, как у меня была бабушка, которая мне совсем не бабушка. Таких бабушек у меня было так много, что и не счесть и всех и не вспомнить. И я точно знаю, что в будущем их тоже будет немало.

Надеюсь, вы не подумали, что я спятила. А вот моя гостья из Великобритании так и решила, когда заметила, что я называю словом "бабушка" каждый раз все новых и совершенно незнакомых мне пожилых дам. Она, как призналась мне позже, подумала, что у меня некий незакрытый гештальт.

Подруга знакома с мамой моей мамы, моей бабушкой.

Кстати, подругу зовут Лора.

А мою бабушку зовут Нина Ивановна.

Они даже могут немного общаться без моей помощи, на языке жестов. А что тут сложного? Вот как это происходило однажды.

Бабушка напекла пирожков (с капустой, с картошкой, и еще с брусникой). Ооочень вкусные! Позвала нас к себе в гости, накрыла стол. Вот за пирожками и наладилось общение: Лора уплетает пирожки, бабушка подливает ей в чашку ароматный чай, обе улыбаются, обе довольны!

Лора осталась под впечатлением не только от бабушкиных пирожков, но и от бабушкиного гостеприимства и теплой атмосферы общения.

И она даже выучила русское слово "бабушка". Правда, иногда она путается с ударением и произносит его бабУшка. Нина Ивановна не обижается, ведь понимает, что для иностранцев русский язык - это сложная штука.

Когда пришла пора нам уходить, Лора попросила меня перевести на русский язык для Нины Ивановны, что тоже хотела бы иметь такую замечательную бабушку, которая печет удивительно вкусные пирожки. А бабушка нам еще и с собой этих пирожков положила.

Итак, в голове у Лоры сложилась определённая вполне логичная картина: мы (русскоговорящие) называем маму своих родителей словом "бабушка", в переводе на английский язык "grandmother".

Да, все верно. Но настолько ли равнозначны значения этих слов? Нужно кое что уточнить, иначе может случиться конфуз при общении. Собственно, у Лоры в отношении меня так и вышло. Помните, она недоумевала, почему я незнакомых мне пожилых тетенек называла бабушками?

Много раз Лора замечала, как я, обращаясь к пожилой даме, уступая место в автобусе, говорила: "Бабушка, садитесь", или где то в другом общественном месте: "Бабушка, давайте я вам помогу".

Вы представляете, что творится в голове у иностранца, слышащего эти фразы? Он думает: они, что, все родственники друг другу? Как такое может быть?

Ну откуда же англичанину знать, что у русского слова "бабушка" два значения, а не одно, в отличие от английского слова "grandmother"?

Вот и получается, что знание перевода слова еще не означает, что ты знаешь его содержание, значение.

Бабушка бабушке - рознь.

Нина Ивановна - моя бабушка, как вы помните.

И очень пожилая тетенька, живущая со мной на одном этаже в соседней квартире - тоже бабушка (баба Шура). Но мы с ней не родственники.

Нам то все яснее ясного, а для иностранца - сплошная неразбериха.

Что тут поделать, нужно смириться с тем, что у нас и картины мира разные, и слова, отражающие эти картины мира, тоже разные.

Лингвисты утверждают, что слова могут носит как избыточный, так и недостаточный характер значений. Вот для англичан "бабушка" - слово с избыточным значением. Им знакомо, по аналогии со своим "grandmother", одно значение: "мамы мамы/папы". А второе (очень пожилая дама) им может оказаться совсем неизвестным.

Кстати, совсем недавно я получила несколько фотографий от Лоры. На Некоторых есть ее бабушка (grandmother) и ее самый младший братик, Сэм. А всего у Лоры две сестры и три брата. Лора старшая из детей. А вот ее бабушку можно смело назвать многобабушкой, ведь у нее 6 внучат. Какое счастье!

А ещё англичанам не известно, что незнакомая бабушка может запросто обратиться к молодому парню, назвав его словом сынок: "Сынок, подскажи, как мне найти улицу Садовую?". И сынок это обращение воспримет вполне адекватно, с пониманием.

Вот такие у нас скелеты в шкафу, понятные нам и ставящие в тупик иностранцев. Дааа, сложно им нас понять, непредсказуемы мы для них во многом, даже в элементарных, с первого взгляда, вещах.

Вероятно, русский народ такой дружный и сплоченный еще и потому, что мы даже на лингвистическом уровне принимаем друг друга, как родную душу. И это заложено в нашем культурном коде, который невозможно переписать или уничтожить!

Но это уже совсем другая история.

Приглашаю прочитать другие мои статьи

До новой встречи!