Найти тему
Армавир

В сказке Пушкина "попа" заменили на "купца"

В мире литературы и искусства не редкость вмешательство цензуры, исторически изменяющей тексты произведений. Одним из таких случаев стало произведение великого Александра Пушкина - "Сказка о попе и работнике его Балде". В 2008 году в городе Армавире увидел свет новый вариант этой сказки, где "поп" был заменен на "купца" с одобрения Русской Православной Церкви.
Идея переиздания принадлежит настоятелю Свято-Троицкого собора, протоиерею отцу Павлу. Взгляд церковных деятелей на этот шаг состоит в том, что Пушкин, будучи верующим человеком, не мог бы насмехаться над церковью. Таким образом, цензурированное переиздание призвано восстановить историческую правду, которая, по их мнению, была искажена.
Однако, стоит отметить, что при жизни самого Пушкина сказка не публиковалась. После его смерти права на издание перешли Василию Жуковскому, который и внес изменения, заменив "попа" на "купца". Это могло быть вызвано как религиозными соображениями, так и церковной цензурой того времени.
"Жил-был купец Кузьма Остолоп По прозванию Осиновый Лоб" - так начиналась переизданная версия сказки. Вплоть до начала XX века она печаталась именно с купцом Остолопом. Однако лишь в 1882 году в собрании пушкинских сочинений появился оригинальный вариант сказки, который печатался до наших дней.
Армавирский собор решил издать сказку именно в редакции Жуковского, и тираж этого издания составил 4 тысячи экземпляров. Сегодня книги можно найти в воскресных школах города и в коллекциях ценителей, что свидетельствует о сохранении и интересе к литературному наследию.
История цензуры вокруг "Сказки о попе и работнике его Балде" отражает сложные отношения между литературой, церковью и обществом. Восстановление оригинального текста позволяет нам лучше понять контекст создания произведения и сохранить его ценность для будущих поколений.