Перевод – это всегда сложности, даже переводчики с огромным опытом за плечами часто сталкиваются с трудностями. Работа с восточными языками является еще более сложной, ведь они имеют колоссальные различия как в грамматическом аспекте, так и по лексическим параметрам.
Китайский язык - один из самых популярных в современном мире, на нем говорят свыше 1,3 млрд. человек. Известность во всем мире говорит о его неповторимости и уникальности. Это язык, который имеет древние исторические корни. Многогранность китайского языка обуславливает возникновение сложностей при его переводе на русский язык.
Итак, давайте разберем основные из них:
1. Это был второй или четвёртый тон?
Китайский – это тоновый язык, что характерно очень ограниченному количеству языков. Это создает дополнительные сложности при устном переводе. Казалось бы, необходимо только слушать, что говорит китайский партнер, и уже переводить на русский, в котором нет тонов. Однако, необходимо правильно услышать тоны, ведь одинаковые, казалось бы, по звучанию слова, но с разными тонами, имеют абсолютно разный смысл. Ситуация усложняется любовью китайцев говорить быстро и не очень разборчиво.
2. А что было в начале?
Из-за различий русского и китайского в грамматической структуре, а также ввиду наличия огромного количества грамматических конструкций в китайском языке, сделать дословный, последовательный перевод с китайского языка достаточно сложно. Для полной передачи смысла необходимо дослушивать до конца лексически завершенную часть предложения, а иногда и все предложение целиком.
3. А как это по-русски...
Культурные различия также мешают и становятся трудностью при переводе с китайского на русский язык. Иногда, слыша китайское предложение и полностью понимаю всю лексику и грамматику, очень сложно подобрать нужные слова, чтобы донести до русскоговорящего человека смысл сказанного. В китайском языке и культуре в целом очень много явлений, характерных только для них. Именно поэтому, чтобы дать объяснение одному предложения, зачастую приходится давать целую историческую справку, когда в русском языке не оказывается эквивалента.
4. А это на каком китайском?
Наличие диалектов в китайском языке также усложняет процесс перевода. Даже если другая сторона уверяет, что будет использовать общепринятый, официальный китайский язык - путунхуа, это вовсе не исключает даже случайное использование каких-то местных слов, выражений, особенностей произношения (путунхуа китайца с юга и путунхуа китайца с севера – две абсолютно разные вещи). Если же партнер является носителем диалекта, который совсем не похож на классический китайский язык, то тут уже необходимо конкретное знание того или иного диалекта.
5. Сделаю вид, что не слышал
Китайцы очень любят использовать в речи фразеологические обороты и различные идиомы. В китайском языке их огромное количество, поэтому держать в голове множество значений этих выражений очень сложно. Фразеологизмы часто являются уникальными для конкретного языка или культуры, и их значение может быть трудно передать точно на другой язык. Все это приходит с опытом нахождения в языковой среде.
Мы – China Expert, предоставляем широкий спектр переводческих услуг для сопровождения и помощи вам при поездке в Китай. Наши переводчики являются носителями русского языка, которые на протяжении долгого времени проживают и работают в Китае, с огромным многолетним опытом за плечами. Они способны преодолеть все сложности перевода с китайского языка.
Существует несколько видов переводчиков: переводчик общей квалификации, имеющий знания в коммерческой сфере, а также узконаправленный переводчик со знанием специализированной лексики.
Всю подробную информацию вы можете узнать, связавшись с нами. Мы будем рады вам помочь!
whatsapp: +86-139-1770-7247
telegram: dariashanghai
сотовый: 89147117990
inst: dariashanghai