Найти в Дзене
Андрей Яценко

Как бардак перевести на немецкий?

Естественно, что сталкиваясь с таким явлением в Германии, возникает сильное желание выразить свои чувства в немецкой речи. Но почему-то многолетние поиски ни к чему не приводили. Слово «Unordnung» («непорядок») представляется каким-то рафинированно-слабым, нерешительным, не обладающим внутренним энергичным осуждением. Другое слово «chaotisch» («хаотичный») — заимствованно из греческого и является всего лишь безэмоциональной констатацией ситуации. Вот вроде бы подходит любимое ругательство прусского короля Фридриха II Великого: — HimmelsHerrGottesDonerwetterQuatschundScheißenocheinmal! Произносить эту цепь слов следует экспрессивно, без пауз и на одном дыхании: «Небесный творец, божье проклятье, снова чушь и дерьмо!» Но оно чрезвычайно длинное. А вот так чтобы емко и в тоже время энергично?! Наконец, вчера похоже нашлось. — Tuschlampe! — Duschlampe? — переспросил я. — Нет, нет, именно Tuschlampe, — поправил меня коллега и объяснил. — Это устаревшее слово из семнадцатого века и оно означ

Естественно, что сталкиваясь с таким явлением в Германии, возникает сильное желание выразить свои чувства в немецкой речи. Но почему-то многолетние поиски ни к чему не приводили.

Слово «Unordnung» («непорядок») представляется каким-то рафинированно-слабым, нерешительным, не обладающим внутренним энергичным осуждением. Другое слово «chaotisch» («хаотичный») — заимствованно из греческого и является всего лишь безэмоциональной констатацией ситуации. Вот вроде бы подходит любимое ругательство прусского короля Фридриха II Великого:

— HimmelsHerrGottesDonerwetterQuatschundScheißenocheinmal!

Произносить эту цепь слов следует экспрессивно, без пауз и на одном дыхании: «Небесный творец, божье проклятье, снова чушь и дерьмо!» Но оно чрезвычайно длинное. А вот так чтобы емко и в тоже время энергично?!

Наконец, вчера похоже нашлось.

— Tuschlampe!

— Duschlampe? — переспросил я.

— Нет, нет, именно Tuschlampe, — поправил меня коллега и объяснил. — Это устаревшее слово из семнадцатого века и оно означает беспорядок. А второе его значение — женщина с низкой социальной ответственностью.

Сразу не поверив своему везению, я решил еще раз нырнуть в лингвистику. Сначала позвонил преподавательнице немецкого языка из российских немцев. Она знала только второе значение этого слова. Тогда я обратился к международной паутине, но, к сожалению, слово Tuschlampe там нигде не нашел. Но мне повстречалось другое однокоренное слово — Schlamperei. Немецкие словари все как один утверждали, что это слово синоним слову Unordnung и приводили примеры в качестве подтверждения.

«Die Schlamperei mit den Fotos muss ein Ende haben». (Беспорядку с фотографиями должен придти конец.)

«Die Wohnung machte den Eindruck einer einzigen Schlamperei». (Квартира производила впечатление какого-то одного беспорядка.)

Для подтверждения точности найденного перевода для слова «бардак» я заглянул в русские словари. В словаре синонимов авторы указали, что совпадающими по значению со словом бардак будут: публичный (весёлый, розовый) дом, дом терпимости, бордель; вертеп, непотребный дом, притон разврата, бедлам, попойка, дом под красным фонарем, шалман.

В этимологическом словаре Фасмера оказалось, что есть аж два слова различающихся лишь по корневой гласной.

Барда́к «глиняный горшок с широким отверстием» у донских казаков. Слово заимствованно из турецкого, где bardak означает «горшок, стакан».

Борда́к «публичный дом». По-видимому, эвфемистическое преобразование слова борде́ль, а оно заимствованно из немецкого Bordell или французского bordel, которые произошли от средневекового латинского bordellum. Составитель предполагает, что слово бордак возможно изменилось по форме как каба́к.

Эвфеми́зм — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение. Его обычно используют в текстах и публичных высказываниях для замены слов и выражений, считающихся неприличными или неуместными.

Сейчас слово бардак стало означать всего лишь неразбериху и беспорядок. Так же, как и бедлам или дурдом. В результате значение слова стало более нейтральным, бытовым.

Тем не менее, за ныне нейтральной формой, как оказывается, скрывается вполне себе энергичное предшествующее значение. Вот и получается, что хотя слова «бардак» и «Schlamperei» возникли в разных причем очень далеких друг от друга языках, тем не менее, что удивительно, их современный смысл, похоже, совпадает.