В 2024 году в России и во всём мире отмечается 225-летие со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина, великого русского поэта, драматурга и прозаика, который также был литературным критиком, теоретиком литературы, историком, публицистом, журналистом, редактором и издателем.
А. С. Пушкин родился в небогатой дворянской семье 6 июня 1799 года. В 1811 году родители отдали 12-летнего сына на обучение в Царскосельский лицей, который он закончил в 1817 году.
Еще в Лицее А. С. Пушкин стал членом литературного кружка «Арзамас», который боролся с архаическими языковыми традициями. В 1819 году он вступил в литературно-театральное общество «Зеленая лампа» при декабристском «Союзе благоденствия», члены которого пропагандировали свободолюбивые идеи, что отразилось на творчестве поэта.
В 1824 году за свободолюбивые взгляды А. С. Пушкин был отправлен в ссылку в семейное имение в селе Михайловском. Поэт был близок к членам Северного тайного общества, которые планировали восстание в декабре 1825 года, о котором он узнал, будучи в ссылке, и позже посвятил декабристам стихотворение «Во глубине сибирских руд».
В 1829 году на одном из балов А. С. Пушкин познакомился с Натальей Гончаровой, которая считалась первой красавицей Москвы, и через несколько месяцев сделал ей предложение. Однако, родители невесты благословили этот брак не сразу.
В 1830-е годы А. С. Пушкин писал уже только реалистичные произведения. Но его современники не вполне понимали его творчество, так как не были готовы к новому литературному направлению, которое описывало социальное неравенство и другие проблемные стороны жизни.
8 февраля 1837 года состоялась дуэль А. С. Пушкина с Жоржем Дантесом, во время которой поэт был тяжело ранен и скончался через два дня.
Крупнейшими и известнейшими произведениями А. С. Пушкина являются «Руслан и Людмила», «Кавказский пленник», «Евгений Онегин», «Борис Годунов», «Медный всадник», «Пиковая дама», «Капитанская дочка», «Сказка о рыбаке и рыбке» и многие другие, а также огромное количество стихотворений.
Своим многогранным творчеством А. С. Пушкин внёс колоссальный вклад в развитие русской и мировой литературы и культуры, а также в развитие современного русского литературного языка. Именно по этой причине в 2010 году Организация Объединённых Наций провозгласила шестое июня Днём русского языка, приурочив его к дню рождения великого русского поэта. Произведения А. С. Пушкина были переведены на самые разные языки, что сделало его творчество неотъемлемой частью мировой литературы и культуры.
Кафедра иностранных языков №3 ВШСГН РЭУ им. Г. В. Плеханова предлагает не только студентам-переводчикам, но и всем поклонникам творчества А. С. Пушкина и всем любителям поэзии прочитать одно из известнейших стихотворений великого русского поэта и его переводы на английский, немецкий, французский, испанский и итальянский языки, сделанные профессиональными переводчиками.
А. С. Пушкин «Я вас любил …» (1829)
Я вас любил: любовь еще, быть может
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Перевод на английский язык:
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.
My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.
(translation by Julian Henry Lowenfeld)
Перевод на немецкий язык:
Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.
(übersetzt von Friedrich Bodenstedt)
Перевод на французский язык:
Je vous aimais: cet amour, dans mon âme,
Il se peut bien qu’il brûle encore un peu;
Mais plus jamais ne redoutez sa flamme;
Vous attrister n’est pas ce que je veux.
Je vous aimais sans espoir et sans plainte,
Timidement, jalousement parfois;
Je vous aimais d’un tel amour sans feinte,
Que puisse un autre aimer si bien que moi.
(traduit par Jean-Luc Moreau)
Перевод на испанский язык:
Yo a usted la amé. Puede ser que el amor
en mi alma aún no se ha apagado todo,
mas que esto no le cause un sinsabor;
no quiero yo apenarla de ese modo.
Yo la quise en silencio, locamente,
del miedo y de los celos presa fui;
yo a usted la amé tan fiel, tan tiernamente,
que ojalá sea por otro amada así.
(traducción de Antonio Álvares Gil)
Перевод на итальянский язык:
Vi ho amata: l’amore ancora, forse,
Non si è spento del tutto nella mia anima;
Ma non vogio che esso vi inquieti ancora;
A nessun modo vi voglio rattristare.
Vi ho amata silenziosamente, senza speranza,
Oppresso ora dalla timidezza, ora dalla gelosia;
Vi ho amata così sinceramente, così teneramente,
Che Dio vi conceda di essere così amata da un altro.
(traduzione di Eridano Bazzarelli)
Материал подготовили преподаватели кафедры иностранных языков №3 ВШСГН РЭУ им. Г.В. Плеханова:
Е. В. Брискина
Е. И. Дмитриева
В. А. Желамская
Н. В. Каржанова
М. В. Минова