Ложные друзья переводчика (false friends) — это слова в двух языках, которые похожи по звучанию или написанию, но имеют разные значения. Они могут стать причиной недоразумений и ошибок в переводе, если не учитывать их семантические различия. Изучение ложных друзей помогает избежать подобных ошибок и повысить качество перевода. Давайте рассмотрим несколько примеров таких слов в английском и русском языках. 1. Abuse "Abuse" часто путают со словом обуза (Burden). В английском "abuse" обозначает неправильное использование или насилие. Пример:
He was accused of drug abuse. (Его обвинили в злоупотреблении наркотиками.) 2. Accord "Accord" путают со словом аккорд (Сhord). В английском "accord" означает согласие или соответствие. Пример:
They reached an accord on the terms of the contract.
(Они достигли согласия по условиям контракта.) 3. Accurate "Accurate" путают со словом аккуратный (Careful, Neat)."Accurate" в английском языке означает точный или правильный. Пример:
His predictions turned o