Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Трудности перевода, Ю Сын Хо, и стрельбище:) То ли весело, то ли грустно.

На днях вышло несколько новостных статей - прекрасно перевелись, все читабельно, но вот когда дело касается разговорной речи...., ситуация осложняется...
Сегодня не совсем об артисте. Скорее об этом блоге. Как известно уже, стаж "поклонения" у меня достаточно небольшой. Корейским я не владею вовсе. Ну слов 20 из дорам знаю, наверное смогу при встрече с принцем, если отдавлю ему ногу, извиниться, поздороваться и более менее правильно обратиться к людям согласно полу и возврату. Признаться в любви, правда, тоже смогу, если приспичит.
На этом мои супер способности заканчиваются.
Но я хочу все знать! И как быть, если 90 процентов новостей на корейском и только 10 можно найти с английскими субтитрами, которые писал переводчик, а не автопереводилка.
Кстати, крайний эфир программы про выживания был именно с переводчиком, что несказанно порадовало. И зачем я все это пыталась переводить, пока они готовили титры не знаю.
Это уже дурость или старость...или два в одном.
Однако, так везет не все

На днях вышло несколько новостных статей - прекрасно перевелись, все читабельно, но вот когда дело касается разговорной речи...., ситуация осложняется...

Сегодня не совсем об артисте. Скорее об этом блоге. Как известно уже, стаж "поклонения" у меня достаточно небольшой. Корейским я не владею вовсе. Ну слов 20 из дорам знаю, наверное смогу при встрече с принцем, если отдавлю ему ногу, извиниться, поздороваться и более менее правильно обратиться к людям согласно полу и возврату. Признаться в любви, правда, тоже смогу, если приспичит.
На этом мои супер способности заканчиваются.

Но я хочу все знать! И как быть, если 90 процентов новостей на корейском и только 10 можно найти с английскими субтитрами, которые писал переводчик, а не автопереводилка.
Кстати, крайний эфир программы про выживания был именно с переводчиком, что несказанно порадовало.

И зачем я все это пыталась переводить, пока они готовили титры не знаю.
Это уже дурость или старость...или два в одном.

Однако, так везет не всегда.
Чаще всего, как все сначала жмешь кнопку "перевести", а потом читаешь то, что получилось и разгадываешь ребусы.

Зачем? Прежде всего для себя, конечно. Но когда разгадал для себя, хочется нести знания в массы.

Трудности лишь в том, что
1.А верно и ты разгадал?
2.А можно ли нести в массы то, в чем ты уверен лишь на 95 процентов? А то и только на 90?

Иногда бывает просто весело

Вы знаете кто такой в кинематографе епископ? Это режиссер! В данном случае "Сделки". Самый подходящий сюжет для епископов...

А "стрелять" это вовсе не убить кого-то, а "снимать"! Просто в английском употребление слова shooting в обоих значениях уместно, все зависит от контекста, ну а мы потом получаем то что получаем), у нас же тоже много таких вот тонкостей в языке, и у корейцев их много. Так что прогон туда и обратно дает интересный эффект.

Самое забавное и сложное в том, что 6 переводчиков демонстрируют 6 разных переводов.
Общий смысл совпадает там, где и с одним все понятно с первого раза.

А вот спорные строчки всегда переводятся по-разному.

Крайний, какой уже по счету раз, веселясь до колик в животе столкнулась с этим при попытке прочитать милое детское интервью.

Все так понятно! Сидит ребенок, уставший от работы на заднем сидении, пьет малиновый смуззи, рядом учебник, потому что тесты на самом носу, но сейчас просто вкусно и можно какое-то время не брать книгу в руки, но въедливый журналист пристает с разными вопросами, в том числе об учебе. Отвечает, старается, все вроде по существу и без непоняток.

Почти все ясно как белый день, как сказала бы бабушка. Целиком интервью я обычно не публикую в силу специфики блога, так что положила в папочку "детство", чтобы использовать фрагменты время от времени, к месту.

Один фрагмент нужен был "здесь и сейчас"

Вот он:

“어, 나 군대 갈 건데. 고등학교 졸업하면 바로 군대 갈 거예요. 형아가 저보고 해병대 가서 고생 좀 하래요. 그리고 제대하고, 운전면허 따고, 그 다음에 대학 갈 거예요.” 웬 해병대? 매니저가 답한다. “총 쏘고 싶어서 그래요. 해병대 가면 만날 총 쏜다고 했더니.” 영락없는 십대 소년이다.

«Ну, я собираюсь пойти в армию. Я пойду в армию сразу после окончания школы. Мой брат (менеджер видимо) посоветовал мне пойти в морскую пехоту и пережить тяжелые времена. «А потом я собираюсь уволиться из армии, получить водительские права и поступить в колледж». Почему морские пехотинцы? Менеджер отвечает: «Это потому, что я хочу стрелять. «Я сказал ему, что встречусь с ним и пристрелю его, когда пойду в морскую пехоту». Он невинный подросток.
Вы что-нибудь поняли? Я тоже нет.

Тут хотя бы понятно, что "брат" - кто то из старших, а вот когда в тексте "сестра", сиди и думай - родная сестричка что-то сказала, или актриса постарше. Иногда понятно сразу и чаще всего это второе, а иногда еще голову надо поломать.

Однозначно
кто-то собрался стрелять....? Это мы поняли? Армия же, как иначе. Главное разобраться кто и в кого!

Другой переводчик думает по-своему:


«Я собираюсь в армию, сразу после школы. Мой брат хочет, чтобы я пошел в морскую пехоту и немного
поработал, а потом я выйду, получу водительские права и пойду в колледж». Почему в морскую пехоту? Менеджер отвечает: «Он хочет стрелять из оружия, и я сказал ему, что именно с этим он познакомится в морской пехоте». Он - молодой подросток.

Ага.... то есть стрелять хочет сам Сын Хо? Мальчик хочет пистолетик? Все ясно! Так и запишем?

Не тут то было....5 других переводчиков хотят вручить оружие все же менеджеру, а один полагает, что его все же доверят Сын Хо, но почему-то он там всех и перестреляет.

Еще версию?

И я собираюсь получить водительские права, а затем поступить в колледж. "В морскую пехоту? Отвечает менеджер. “Я хочу стрелять. Я говорил тебе, что пристрелю тебя, если ты пойдешь в морскую пехоту? Это мальчик-подросток

Это уже серьезно! Похоже на покушение, на планирование покушения!
Но если вспомнить что слово "стрелять" может означать "снимать", то фраза может обрести вообще иной смысл, типа "А я хотел бы это снять". Вероятность этого ничтожна, но она все равно существует.

Есть хорошо владеющие языком? Спасайте утопающего. Или это дело рук самого утопающего?

В итоге мы имеем.

1 Сын Хо постреляет в армии, потому что хочется
2. Сын Хо всех перестреляет почему-то
3. Менеджер пристрелит Сын Хо за то, что тот пойдет в морскую пехоту
4. Менеджер сам перестреляет всех вообще не ясно за что.
5. Об этом можно снять фильм

За что отдано большинство "голосов", включая английские?
За то что менеджер таки пристрелит бедного парня, если тот пойдет в морскую пехоту.
Может оттого в итоге и не пошел? Но стрелять отлично научился!
Давайте хоть о нем пару слов, а не о моих насущных "проблемах":)из серии заставь дурака Богу молиться...

Онлайн-менеджер стрельбища Чеджу мае 2015 опубликовал на своем официальном сайте в Instagram фотографию бумажной мишени Ю Сын Хо.

Артист стрелял с 10 метров, набрав 117 баллов из 120.

"Он отличный актер, красивый, нежный, и его мастерство стрельбы на высшем уровне", - сказал менеджер.
«По тому, как он держал пистолет, я понял, что он превосходит других стрелков».

Источник: https://www.koreatimes.co.kr/www/art/2024/06/398_205230.html
Источник: https://www.koreatimes.co.kr/www/art/2024/06/398_205230.html

Ха, и знаете как переводится заголовок той статьи?
"Актер
снимает, как профессионал!" Что и требовалось доказать...:) Это даже с английского (а она на английском), где четко видно, что написано так "перевелось".
Автор статьи пошел самым правильным путем. Добавил оригинальный корейский текст. Мол, кто сомневается - вперед! И получается замечательная абракадабра:)

Не, ну, а если серьезно, а какую версию сказанного мне надо было решиться разместить в статью про армию?

Вспомнился случай из детства. Как-то, когда на даче был ремонт и проем в стене дома, спать в небольшой комнате в сенях было немного страшновато трем женщинам, старой бабушке, мне, маленькой девочке и маме, что была за нас в ответе.
Помню как-то послышался нам там шум... Мама села на постели, и как гаркнет, почти как Сын Хо командным голосом на эфире.
-Где мой наган? Сейчас всех перестреляю!!!

Где ты тогда был, Дон Бэк? Тебя и в проекте еще не было, мама была еще такой же девчонкой почти что  как я...Где мой наган, "щас" всех перестреляю?:)
Где ты тогда был, Дон Бэк? Тебя и в проекте еще не было, мама была еще такой же девчонкой почти что как я...Где мой наган, "щас" всех перестреляю?:)


Пишу и смеюсь. Откуда она вообще мамуля тогда вытащила слово "наган?" Ладно бы еще бабушка.

К чему это тут? Да представила, что я звезда и рассказываю эту историю журналистам. Интересно, как бы все это перевелось автопереводом у корейских фанатов (о, да, я бооольшая звезда, чего мелочиться) и как бы они разгадывали, кто кого хотел перестрелять и зачем. Было бы еще сложнее, наверное...

На самом деле профессиональных переводов на русский в сети крайне мало.
Даже крупные порталы, что видно по текстам, пользуется теми же методами перевода, просто адаптируют каждый чуть по-своему.
Вот так напишешь, кто-то скопирует, и пойдет фраза гулять по сети...
А, если она в двух-трех местах, то уже кажется верной. Три источника же.
Вот так я могу "словить" чужой неточный перевод, а кто-то словит мой.


Учить язык? Это поздно.
Смотрела видео, как милейший кореец, прекрасно говорящий на русском учил чайников корейскому.
Нарисует закорючку, потом еще одну и спрашивает
"Все просто? Все понятно? Хорошо"
Милый, друг, все сложно и ничего не понятно!

Он еще рассказал байку о том, как, приехал в Россию еще не зная языка и не мог объяснить в гостинице, что нужна туалетная бумага.
Ну это то просто! Покажи как зад вытираешь, чудик!

Сын говорит, что нужно использовать платный ИИ. Жаба готова пойти по пути менеджера....
Тогда уж сразу переводчика надо нанимать! В блог, где минимум читателей?
Перевод одной статьи - мой "заработок" дзен за 5 месяцев:)

Жаба пристрелит тогда уже не только советчиков, но и меня и переводчика.

Так что остается, пока сравнивать, сопоставлять, анализировать, сверяться с другими эфирами... и делать те выводы, которые получается сделать.
И рада буду любому содействию.

Корейский язык сложный. Он произошел от китайского, можно сказать самого сложного в мире.
Вот "переводчики" и путаются.
А перевод на русский всегда идет через английский. В итоге испорченный телефон. Помните, такую игру в детстве?

В чем проблема? Переведи на английский и читай! Точно, так же можно было!
Но делу помогает не сильно. Потому как на английский с корейского переводят не намного лучше.

Та же путаница ровно
в тех же самых местах.

Чаще всего в местоимениями. Что Ю Сын Хо дама - это уже нормально, типа "я знала" или "я думала", это уже не считается.
Но когда участников беседы или события больше трех и по именам нам трудно догадаться, кто точно мужчина, а кто женщина, распутать клубок, кто кому что сказал и вообще, кто первый начал, порой почти с текста невозможно.
А важно ли? Конечно! Мама сказала или маме сказали. Есть разница?

Бывает и так что заголовок переводится как "они меня не любили", а текст, как "я их не любил"

Это тоже об армии, относительно отношений воспитанников к инструктору и наоборот. Тут хотя бы по нескольким текстам можно сделать вывод, что "нежные" чувства, скорее всего были взаимны:), все друг друга малость не любили. Это армия, не детский сад, никто не обязан.

И так каждый раз. Полчаса переводишь 5 абзацев и 3 часа одну строку, в которой и вся суть.

Даже привлечение коллективного разума не всегда помогает. Но тут хотя бы можно посмеяться не самой с собой и не одной чувствовать себя тупенькой:)

Зачем я вообще написала эту статью? Да, просто, чтобы сообщить миру, что не стоит воспринимать все написанное, как истину в последней инстанции.

Я делаю все, чтобы не исказить, и не додумать, не домыслить там, где было не понятно, но это иногда не получается почему-то.

Наверное, это как рейтинг дорам. Ты выложился полностью, переводил целый день.... а зрители чем-то там недовольны.

Я поняла... Партнер по "Мемуаристу" узнал историю про менеджера:), ну и просто арты из сети.
Я поняла... Партнер по "Мемуаристу" узнал историю про менеджера:), ну и просто арты из сети.

Просто хочу попросить прощения, если где-то был неточный перевод, а вы читали статью в оригинале или нашли точный перевод. Давайте корректировать вместе.
Всегда хочется точно знать, кто кого собирался пристрелить и за что!

Как-то скучно в статье и без картинок...
Так что поставила разные про стрельбу!

Ах да, как же можно было забыть? Мальчику же недавно дали пистолетик. Да такой красивый, оранжевенький. Сначала побыл мишенью для партнера, что как раз отправился сразу прямиком на настоящий полигон службу служить.

Потом сам показал снайперские способности. Надо было попасть в узкую щель в ширме. Клал... кучно, попал в конце концов, так что тренировался не зря.

-5


Я тут очередной раз подумала, что бы получилось у Сын Хо, если бы он автопереводом решил прочитать все вот это? Бред жирной жабы в квадрате, потому как перевод точно бы возвел все это в какую-нибудь энную степень.
Наверное подумала бы, при чем тут мама с пистолетом?

Еще увидимся? И что-нибудь переведем? Знаете, лучше, наверное не идеально что-то, чем совсем ничего? Было бы что переводить, особенно нового! Ждем:)

Админы группы артиста тоже переводят все своими силами, затрачивая немало времени и сил:), а я теперь знаю, как это...непросто....