7 «летних» английских идиом

Всем hello! На дворе лето, вот и хотели разобрать с вами несколько летних идиом.

Всем hello! На дворе лето, вот и хотели разобрать с вами несколько летних идиом.

1. The dog days (of summer)

Транскрипция и перевод: [ðə dɒg deɪz (ɒv ˈsʌmə)] - жаркие дни, период жары

Буквальный перевод: "собачьи дни (лета)"

Значение идиомы: Так называются самые жаркие дни лета - обычно с середины июля по середину августа. То есть, примерно то, что происходит за окном прямо сейчас.

Употребление:

Например: Работать в жаркие дни (dog days) - это ужасно! В прошлом году мне повезло провести жаркие дни (dog days) на пляже.

Примеры:

I'm not going outside until the dog days are over!
Я не выйду на улицу, пока
жара не закончится!

I like drinking cold tea during the dog days.
Мне нравится пить холодный чай в
жаркие дни.

2. Indian summer

Транскрипция и перевод: [ˈɪndiən ˈsʌmə] – бабье лето

Буквальный перевод: "индейское лето"

Значение идиомы: "Индейским летом" называют пору в начале осени, когда все еще держится теплая погода.

Употребление

Например: Я надеюсь на теплое бабье лето (indian summer) и хочу взять отпуск в сентябре. В вашем регионе бывает бабье лето (indian summer)?

Примеры:

It looks like we're gonna have a nice indian summer this year!
Похоже, в этом году у нас будет
бабье лето!

They say indian summer is especially beautiful in these parts.
Говорят, в этих местах особенно красивое
бабье лето.

3. (Have) a green thumb

Транскрипция и перевод: [hæv ə griːn θʌm] – (иметь) талант выращивать растения, уметь выращивать растения

Буквальный перевод: "иметь зелёный большой палец"

Значение идиомы: Иметь навык успешно выращивать растения.

Употребление:

Например: Я никогда не умел выращивать растения (never had a green thumb) - все мои овощи погибали. Моя тетя выросла за городом: она отлично умеет выращивать растения (has a green thumb).

Примеры:

If you have a green thumb it shouldn't be hard for you to grow a lemon tree.
Если ты
умеешь выращивать растения, то тебе будет не сложно вырастить лимон.

With John's green thumb we'll be able to give this garden a second life.
С Джоновым
талантом выращивать растения мы сможем дать этому саду вторую жизнь!

4. Rise and shine!

Транскрипция и перевод: [raɪz ænd ʃaɪn] – Проснись и пой! Просыпайся скорей!

Буквальный перевод: "проснись и сияй"

Значение идиомы: Эта фраза используется, когда мы кого-то будим.

Употребление:

Например: Проснись и пой (rise and shine), уже полдень! Просыпайтесь скорее (rise and shine), нам много нужно сегодня успеть!

Примеры:

Rise and shine, sleepyhead! Where have you been the whole night?!
Проснись и пой, соня! Ты где был всю ночь?!

Rise and shine, Peter! You're gonna be late for work!
Проснись и пой, Питер! А то опоздаешь на работу!

5. One swallow doesn’t make a summer

Транскрипция и перевод: [wʌn ˈswɒləʊ dʌznt meɪk ə ˈsʌmə] – не имеет значения, не сделает погоды.

Буквальный перевод: "Одна ласточка лета не делает"

Значение идиомы: Эта фраза означает, что одно конкретное действие или событие не влияет на общую картину или результат.

Употребление:

Например: Сегодня нашей команде повезло, но это погоды не сделает (one swallow doesn't make a summer) - следующая игра будет сложной. Здорово, что ты сходил в спортзал впервые за год, но один раз погоды не сделает (one swallow doesn't make a summer).

Примеры:

Eating broccoli once a month isn't enough for your health: one swallow doesn't make a summer.
Есть брокколи раз в месяц не достаточно:
это погоды не сделает.

You did well on this test, but one swallow doesn't make a summer: you shave too many bad marks already.
Ты хорошо написал этот тест, но
это погоды не сделает: у тебя уже слишком много плохих оценок.

6. Soak up the sun / soak up some sun

Транскрипция и перевод: [səʊk ʌp sʌm sʌn] – позагорать

Буквальный перевод: "впитать солнце" / "впитать немного солнца"

Значение идиомы: загорать, лежать на солнце

Употребление:

Например: Я сходил на пляж, поплавать и позагорать (soak up some sun). Пока мы работаем, Джон загорает (soaks up the sun) на Мальдивах!

Примеры:

At our country house we often just lie on the grass soaking up the sun.
На даче мы часто просто лежим на травке,
загорая.

Look at how pale you are! You're gotta go to the beach, swim a little, soak up some sun!
Посмотри, какой ты бледный! Тебе надо пойти на пляж, поплавать,
позагорать!

7. To beat the heat

Транскрипция и перевод: [tuː biːt ðə hiːt] – охладиться, освежиться.

Буквальный перевод: "победить жару".

Значение идиомы: Найти способ сохранять комфортную температуру тела при жаре.

Употребление:

Например: Мы купили немного мороженого, чтобы охладиться (beat the heat). Посиди в теньке - это поможет освежиться (beat the heat).

Примеры:

If you drink cold water to beat the heat, be careful: you may end up with a sore throat!
Если пьешь холодную воду, чтобы
освежиться, осторожнее - можно простудить горло!

Do you know any good drinks to beat the heat?
Не знаешь никаких хороших напитков, чтобы
охладиться?

Вот мы и рассмотрели семь "летних" идиом. Надеюсь, они помогут вам объясниться с кем-нибудь, когда вы отправитесь за границу to soak up some sun :). Но чтобы чувствовать себя абсолютно свободно, то советуем пройти курс английского для взрослых. Хорошего лета и не забывайте практиковать английский!

Учили английский в школе и универе, но так и не можете говорить? Запишитесь на бесплатную консультацию, чтобы узнать, как начать говорить уже с первого занятия.