Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Синема - графия

Как советский "Садко" превратился в американского "Синдбада"

Неужели так можно было? Взять советский фильм и при помощи нехитрых манипуляций превратить его в американский. Сразу же вспоминаются два советских фильма, которые вдруг в США решили очень сильно переделать, чтобы выдать за свой продукт. Это "Планета бурь" 1961 года (про него я уже писал, а потому повторяться не буду) и "Садко" 1952 года. В Интернете я не нашел точной информации по условиям, которые обговаривались, когда советские фильмы выкупались американцами для показа в США. Возможно, какие-то "нюансы" были обговорены. Но почему тогда фильмы можно было переделать по своему желанию? Или еще времена были такие, когда это можно было так сделать? А что было бы, если бы наши продюсеры, к примеру, взяли фильм "Один дома", назвали главных персонажей Коля, Гаврила Петрович, Федор Петрович, убрали бы полностью первые эпизоды, чтобы перенести действие в квартиру Гены Букина (который тоже не совсем наш, но официально), а потом бы назвали новый фильм "Ёлки 1991"? Такого не может быть. Но вот

Неужели так можно было? Взять советский фильм и при помощи нехитрых манипуляций превратить его в американский.

Сразу же вспоминаются два советских фильма, которые вдруг в США решили очень сильно переделать, чтобы выдать за свой продукт. Это "Планета бурь" 1961 года (про него я уже писал, а потому повторяться не буду) и "Садко" 1952 года.

В Интернете я не нашел точной информации по условиям, которые обговаривались, когда советские фильмы выкупались американцами для показа в США. Возможно, какие-то "нюансы" были обговорены. Но почему тогда фильмы можно было переделать по своему желанию?

Или еще времена были такие, когда это можно было так сделать?

А что было бы, если бы наши продюсеры, к примеру, взяли фильм "Один дома", назвали главных персонажей Коля, Гаврила Петрович, Федор Петрович, убрали бы полностью первые эпизоды, чтобы перенести действие в квартиру Гены Букина (который тоже не совсем наш, но официально), а потом бы назвали новый фильм "Ёлки 1991"?

Такого не может быть.

Но вот советский фильм "Садко" 1952 года режиссера Александра Птушко ловкими движениями рук превратился в "Волшебные приключения Синдбада".

После того, как фильм стал призером Венецианского фестиваля, компания «Artkino Pictures Inc» организовала его прокат в США в 1953 году, фильм шел с английскими субтитрами.

Показали и показали. А дальше ... Дальше произошло что-то интересное. В 1962 году американский продюсер Роджер Корман выпустил в прокат новую версию фильма под названием "Волшебное путешествие Синдбада". Между прочим, адаптацией русской былины в американский фильм был Фрэнсис Коппола.

Что было сделано:

- Изменено название

- Вырезаны некоторые сцены (всего было вырезано на 6 минут)

- Изменены имена персонажей

- Изменены титры создателей

В принципе, логика Роджера Кормана была понятна - максимально приблизить фильм к американскому зрителю, которому слово "Садко" ничего не скажет, а вот "Синдбад" ему был знаком. И опять же - с большей вероятностью американские зрители пошли бы на свой отечественный фильм, нежели на фильм из далекого СССР.

В сети Интернет имеется вот такая афиша, выпущенная в 1962 году:

А вот так начинается американская версия фильма:

-2

Вроде бы всё нормально, когда фильм адаптируется для определенной страны. Нужны американцам восточные мотивы? Ничего страшного в этом нет. А в оригинале название фильма было выполнено вот в таком стиле:

-3

Но вот титры уже явно показывают, что всякая связь с советским производством обрывается:

-4

Эдвард Столар ... зачем же так переделывать Сергея Столярова?

А дальше - больше:

-5
-6

Но самое главное - Александра Птушко так изменили, что даже и не догадаешься, кто скрывается за Альфредом Поско:

-7

В оригинале титры выглядели вот так:

-8

Если посмотреть американскую версию фильма, то каких-то особенных "переделок" и не найти. Мы прекрасно знаем, где происходит действие, когда происходит действие. Для далекого североамериканского зрителя "посыл" была задан в самом начале уже на уровне названия и титров. Этого было достаточно, чтобы зритель воспринимал действие как "что-то происходящее на Востоке".

- Умеют же наши снимать! - наверное думали те зрители, когда шли в кинотеатры.

А вообще, такие "заимствования" полвека назад проходили более "безболезненно". Можно вспомнить много примеров, когда в советских фильмах запросто звучала зарубежная музыка.

Лично я сразу же вспоминаю фильм "Влюбленные" и этот забавный танец в исполнении Родиона Нахапетова и одной красивой девушки под песню «Little Man» американского дуэта Сонни и Шер.

-9