⠀⠀О словах, вместивших суть предложений
⠀Вообще, инкорпорация - явление довольно распространенное. Например: паро+воз, электро+станция, много+тысяче+страничный и тому подобные слова. В русском языке они, конечно, не так повседневны, как в германской группе, особенно в немецком, чуть ли не выделяющейся чертой которого стали "слепленные" воедино слова. Начиная с повседневных Kopf+schmerzen (голова+боль=головная боль), Arbeits+tag (работа+день=будний день), Hand+schuh (рука+обувь=перчатка), и заканчивая юридическим Grund+stücks + verkehrs+genehmigungs + zuständigkeits+übertragungs + verordnung (Постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками).
⠀Ещё интереснее дела обстоят у чукотов, т.е. чукчей. Здесь инкорпоративность не просто *иногда* попадается в речи, не просто *часто* встречается в предложениях. Их язык буквально состоит из инкорпораций. Опять же, на примерах: ŋin+qej (молодой+живой=мальчик), mәl+әttә (ловкий+собака=кошка). Дальше - лучш