Найти в Дзене

Отрывок из недавнего вебинара про английский. Вульгарно? Но интересно!

Когда мы начинаем изучать язык, кажется, что это абсолютно чуждое пространство звуков и смыслов. И многих это демотивирует. Но давайте подумаем вот о чем. В реальности существует много слов и фраз, которые в английском языке имеют схожие звучания и смыслы, очень близкие тому, что мы имеем в русском языке. И наш слух способен улавливать их даже без знания языка. Это очень важно понять, чтобы снизить психологическое сопротивление изучению английского языка. Что приходит на ум, когда мы слышим, например, фразу "hot dog and sushi, please"? Хот дог – это сосиска в тесте, тут все понятно. Суши мы тоже любим. Слово "please" мы часто слышали в различных мультфильмах, даже на русском. Поэтому, скорее всего, мы сможем догадаться, что это означает. Верно? Другое словосочетание "I like camping" тоже может быть «разгадано». "Like" мы все знаем, это "нравится". "Camping" означает "кемпинг" или "поход". Таким образом, это предложение можно перевести как «мне нравится кемпинг» или «мне нравится пох
Оглавление

Когда мы начинаем изучать язык, кажется, что это абсолютно чуждое пространство звуков и смыслов. И многих это демотивирует.

Но давайте подумаем вот о чем.

В реальности существует много слов и фраз, которые в английском языке имеют схожие звучания и смыслы, очень близкие тому, что мы имеем в русском языке. И наш слух способен улавливать их даже без знания языка. Это очень важно понять, чтобы снизить психологическое сопротивление изучению английского языка.

Что приходит на ум, когда мы слышим, например, фразу "hot dog and sushi, please"?

Хот дог – это сосиска в тесте, тут все понятно. Суши мы тоже любим. Слово "please" мы часто слышали в различных мультфильмах, даже на русском. Поэтому, скорее всего, мы сможем догадаться, что это означает. Верно?

Другое словосочетание "I like camping" тоже может быть «разгадано».

"Like" мы все знаем, это "нравится". "Camping" означает "кемпинг" или "поход". Таким образом, это предложение можно перевести как «мне нравится кемпинг» или «мне нравится поход».

-2

Еще раз повторюсь. Важно, когда мы изучаем английский язык, убрать языковой барьер. Нам кажется, что чужой язык невероятно сложный, но многие слова так или иначе используются и в русском языке. Например, фраза "Boss likes me, I'm super productive manager" тоже может быть переведена и без знания языка. Она означает "Босс меня любит, я супер-продуктивный менеджер".

Итак, многие слова в русском языке имеют аналоги в английском. И даже в больших текстах мы можем находить знакомые слова, которые помогают нам понять смысл.

Давайте прочитаем и переведем следующий текст на английском о том, что происходило при формировании языка, при создании алфавита. Оказывается, в древнем языке не было разделения на буквы “V” и “U”. Писали кто как хотел, а понимали по контексту. Интересно, правда?

-3

Итак, вот этот текст.

Modern English

In the 15th century, the printing press was introduced to Great Britain by William Caxton. By this time, the English language was standardized. From being used interchangeably, the letters V and U were separated, with the former becoming a consonant while using U as a vowel.

The Table Alphabeticall, the first dictionary in English, was published by Robert Cawdrey in 1604. The letter J was also added to Modern English during this time.

Давайте переведем.

Современный английский

В 15 веке печатный пресс был введен в Великобритании Уильямом Кэкстоном. К этому времени английский язык был стандартизирован. Буквы V и U, которые ранее использовались взаимозаменяемо, были разделены: первая стала согласной, а вторая использовалась как гласная.

"Table Alphabeticall", первый словарь на английском языке, был опубликован Робертом Кодри в 1604 году. Буква J также была добавлена в современный английский в это время.

-4

Кстати, даже если читать этот текст, не зная языка, мы можем уловить следующие слова-смыслы:

  • Модерн – современный
  • Принтинг – что-то, связанное с печатью
  • Пресс – пресс
  • Интро (из интродьюс) – что-то про вводную информацию
  • Стандард – что-то о стандартах, стандартизации
  • Юзе (used, юзер) – что-то про пользование
  • Сепарат (сепаратор) – что-то про разделение
  • Дикционар (дикция) – что-то про правила произношения слов или в целом про слова
  • Публишед (публичный) – что-то про публичность, публикование

Итак, резюмируя. Без знания языка мы можем отчасти догадаться о смысле текста. Он про современный English. Вся история как-то связана с появлением печатного пресса. Кто-то сделал его «интро», то есть кому-то, видимо, представил. Потом пошла стандартизация. Люди пользовались буквами одним способом. Потом, вроде как, какая-то буква разделилась на две. И в итоге появился словарь, которые объяснял произношение.

Да, неточно, да, много упущено. Но это уже не совсем «чужой язык», правда?

Успехов вам в изучении английского, и всего доброго!

-5