Один из лучших фильмов, который раскрывает тему одиночества и понимания. Максимально чувственный фильм Софии Копполы о родственных душах, которые оказались в нужном месте, но в безнадежно потраченном времени.
У каждого бывают свои трудности перевода. Это непонимание коллег или знакомых, несоответствие своих ожиданий, разочарованность во второй половинке или банальное непонимания иностранного языка. «Трудности перевода» – это не только легкая ирония на счет пребывания в другой стране, а многозначное или многоозначающее состояние: трудность в поисках самого себя, своих запросов и ожиданий. Как не пытайся перевести на русский Lost in Translation – любой смысл окажется правильным. Это и про языковой барьер, и про время, которое с переводом часового пояса осталось где-то позади, и про то, что мы теряем при перемещении.
Перемещение и время – главный фактор, который меняет наши мнения, чувства, убеждения, вкусы. Но только в отрыве от своей обыденной, рутинной и насыщенной трудностями жизни, мы можем проанализировать истинное положение своих чувств. Судьба или совпадение, но два главных героя – максимально противоположных, приезжают в незнакомую страну чтобы понять, чего им недостает в жизни, с чем они еще не сталкивались, но с чем при возвращении домой им предстоит распрощаться.
Он – Боб Харрис угасающая звезда кино, приехавшая в Японию прорекламировать виски. Как это и принято к 50 годам, увядающий актер испытывает экзистенциальный кризис, пытаясь рассмотреть на дне бокала хоть какой-то сигнал. Его брак неидеален, из-за занятости он редко видит детей, а жена только и делает, что упрекает мужа в отдаленности, да спрашивает, какой цвет. Она – Шарлотт, молодая и только вступившая в брак выпускница кафедры философии, сомневающаяся в правильности выбора партнера, который не готов обсуждать сложные темы и гоняется за пустыми сенсациями.
Судьба будет подталкивать героев друг к другу не спеша, размеренно, как бы давая время приглядеться. Сначала они встретятся в лифте, потом в баре, и вот уже начинают заводить беседу. Иронизируя над собой, герои понимают, что могут открыть свою уязвимость друг другу, рассказать о проблемах, поддержать и выслушать. Вспоминая цитату из известного фильма – «Счастье – это когда тебя понимают», Боб и Шарлотт уже готовят план побега из номера, отеля, города, страны.
Тусклая гостиница сменяется на неоновый ночной Токио, яркие переулки, странные вечеринки и искаженные коридоры. Кажется, что герои начали чувствовать время и понимать себя. В обычных разговорах открывается что-то важное, нетронутое и непонятое никем из прошлого окружения двоих, но так знакомо их внутреннему миру.
Однако Коппола не дает развиться типичной любовной линии, здесь есть нечто большее, когда страсть может отойти на второй план. Мы не узнаем ни дальнейшей судьбы, ни намека на романтики, ни явных признаний. Единственный эпизод, который мог бы объяснить настоящие чувства – остается шепотом, то ли благодарности, то ли признания, то ли обещаний, которым не суждено сбыться.
Коппола разрушает привычные ромкомы о счастливых влюбленных, которые начинают жизнь с чистого листа. Она не ставит точку в отношениях героев со своими партнерами, даже несмотря на явное желание закончить с навалившейся тяжестью. Герои не откажутся обязанности и обязательства и смиренно вернуться к своим цепям.
То, что было в Токио – останется в Токио. И Шарлотта, и Боб, не смотри, что любовь не пойдет дальше шепота, связали себя более тягостным, но в тоже время сладким, безумно приятным и теплым чувством. Они знают, что в мире живет человек, который сможет понять тебя даже без слов.
Категория 16+