Найти в Дзене
Алексей Суязов

Интересные пиратские переводы и книги 90-х: что мы читали? Часть 1.

90-е – своеобразный культурный феномен, ведь именно тогда территорию постсоветского пространства наводнили многочисленные кассеты с фильмами на любой вкус: от боевиков до диснеевских мультфильмов. И большую часть такого контента поставляли пираты, переводившие фильмы на коленке. Однако такая участь была не только в кино – много книг для голодного до чтения человека также переводились пиратами. Сегодня рассмотрим интересные примеры, на которые я наткнулся своими глазами. 1. Роджер Желязны «Хроники Амбера». «Хроники Амбера» – популярный фентезийный цикл про центральный мир, Амбер и его тени– многочисленные вариации этого мира (своеобразная мультивселенная). Пожалуй, этот цикл стоит отдельной статьи, а сегодня расскажем о переводе. Амбер в переводе с английского – Янтарь, но обычно названия населенных пунктов в литературе не переводят, дабы не допускать абсурда в повествовании. В детстве мне попалась дома книга «9 принцев в Янтаре» – 1-я часть хроник. Но, будучи второклассником, я до пос

90-е – своеобразный культурный феномен, ведь именно тогда территорию постсоветского пространства наводнили многочисленные кассеты с фильмами на любой вкус: от боевиков до диснеевских мультфильмов. И большую часть такого контента поставляли пираты, переводившие фильмы на коленке.

Однако такая участь была не только в кино – много книг для голодного до чтения человека также переводились пиратами. Сегодня рассмотрим интересные примеры, на которые я наткнулся своими глазами.

1. Роджер Желязны «Хроники Амбера». «Хроники Амбера» – популярный фентезийный цикл про центральный мир, Амбер и его тени– многочисленные вариации этого мира (своеобразная мультивселенная). Пожалуй, этот цикл стоит отдельной статьи, а сегодня расскажем о переводе.

Амбер в переводе с английского – Янтарь, но обычно названия населенных пунктов в литературе не переводят, дабы не допускать абсурда в повествовании. В детстве мне попалась дома книга «9 принцев в Янтаре» – 1-я часть хроник. Но, будучи второклассником, я до последнего не мог понять, как принцы попали в камень и потом, закончив школу, я уже купил себе двухтомник в классическом переводе, где ни про какой янтарь не упоминалось.

2. Стивен Кинг «Кладбище домашних животных». У произведения короля ужасов было много переводов и интересных моментов, но мне хочется рассказать об одном, про который мне недавно напомнила одна интересная лекция литератора на Ютубе:

В 90-е переводчики в каждой палатке на рынке могли купить себе батончик Сникерс, но мало кто слышал, что определенная спортивная обувь также называлась Sneakers. Поэтому и вышло, что в момент гибели персонажа книги с него слетели не кроссовки, а «батончики разлетелись во все стороны».

3. Стивен Кинг «Жребий» («Жребий Салема»). Тут было намного интереснее. У переводчика была книга, в которой отсутствовали страницы и, чтобы закончить произведение, он придумывал некоторые сцены сам, например, битву героев с главным злодеем. Момент интересен еще тем, что такой перевод издавался вплоть до 2011 года.

4. Черепашки-ниндзя от издательства Минск. Также в детстве у меня была книга «Черепашки-ниндзя в Греции» от этого издательства. И я никак не мог понять, почему Микеланджело, Донателло, Леонардо и Рафаэль бьются с богами Древней Греции. В мультсериале я такого точно не видел!

Пишите в комментариях, какие интересные книги вы находили в 90-х?