Найти в Дзене

Особенности перевода. Фильм "В осаде". Выпуск 8.

Итак, продолжаем! Террористы терроризируют, корабль плывёт, пленённая команда пытается подать сигнал бедствия, а Райбек пробуждает стриптизёршу в торте. Слов за слов, туда - сюда, короче - познакомились они. В штабе продолжают оценивать масштабы трагедии. Снова к ответу призван Беккер. Он рассказывает о Странниксе. Говорит, что послал его топить корейскую подводную лодку. У него уточнили, знает ли он наверняка, что Странникс потопил ту лодку, на что Беккер отвечает: - Oh, we're positive he sunk it. Positive означает дословно позитив, значение положительное относительно чего - либо. Также, второе значение, уверенность в чём - либо. То есть Беккр уверен, что Странникс потопил корейскую лодку. Странникс принимает доклады от своих разведчиков. Ему докладывают на месте, что двое его людей пропали без вести, в последний раз были замечены на камбузе. Райбек пытается обезопасить себя и террористов от стриптизёрши, но она не соглашается. По их души уже идёт подкрепление. Райбек инструктирует

Итак, продолжаем!

Террористы терроризируют, корабль плывёт, пленённая команда пытается подать сигнал бедствия, а Райбек пробуждает стриптизёршу в торте. Слов за слов, туда - сюда, короче - познакомились они. В штабе продолжают оценивать масштабы трагедии. Снова к ответу призван Беккер. Он рассказывает о Странниксе. Говорит, что послал его топить корейскую подводную лодку. У него уточнили, знает ли он наверняка, что Странникс потопил ту лодку, на что Беккер отвечает:

- Oh, we're positive he sunk it.

-2

Positive означает дословно позитив, значение положительное относительно чего - либо. Также, второе значение, уверенность в чём - либо. То есть Беккр уверен, что Странникс потопил корейскую лодку.

Странникс принимает доклады от своих разведчиков. Ему докладывают на месте, что двое его людей пропали без вести, в последний раз были замечены на камбузе. Райбек пытается обезопасить себя и террористов от стриптизёрши, но она не соглашается. По их души уже идёт подкрепление. Райбек инструктирует стриптизёршу. Странникс и компания находят один труп на кухне. Странник понимает, что это работа профессионала. Он требует ответа у Крилла о Райбеке. Крилл отвечает:

- I know his routine front and back.

-3

Перевод близкий к точному, говорит нам о том, что старпом знает кока и сзади и спереди. Может для американцев и их хвалёной армейки такое высказывание считается нормальным. Лично для меня оно не совсем благозвучно. Мы так не говорим. Мы говорим знаю, как облупленного. Это будет правильнее.

Спор продолжается, Крилл настаивает на своём, и высказывает своё мнение о Райбеке:

- ... he is a military reject.

-4

Слово military - военный. Снова дословный перевод слова reject: отклонять, отвергать, отказать. Военно отказаный? Нет! По-нашему, он списан.

Они бы и дальше спорили, но тут сработала ловушка Райбека. бабахнула микроволновка. Странникс нервничает, требует потушить огонь и принести ему личное дело кока. В это время штабаны, с присущей им кабинетной мудростью, планируют операцию по "отбитию" корабля в лоно своей армии. Странникс тоже склонился над картой. Прибежал Крилл со свеже раздобытой информацией о Райбеке. Оказывается, Райбек бывший морской котик., мастер и специалист всего, чего только можно, имеет кучу наград за всё на свете, но:

- Security revoked after Panama.

-5

Охрана отозвана - разумеется, чушь полнейшая. Но в чём же тут дело? А дело видите ил в том, что военные, принимающие участие в специальных, супер, сверх секретных операциях, получаю вагон секретной, государственной тайны. Им оформлен официальный допуск к этой информации, нужно только принести две справки от нарколога и психиатра, что военный не состоит на учёте. После Панамы, Райбеку отозвали этот доступ. Итак, переводится фраза полностью так:

- Доступ к секретке закрыт после Панамы.

Крилл психует, Странникс приказывает усилить посты. А хитрый Райбек одновременно проводит экскурсию по кораблю для стриптизёрши (для общего развития), и подслушивает инструктаж Странникса по трофейной рации. А тот и говорит:

- Beware of booby traps.

-6

Booby - балбес, болван, дурак и т. д. и т. п. Traps - ловушки. Словосочетание по стандарту словаря переводится как мина - ловушка. Но я не считаю в данном, конкретном случае этот перевод единственно правильным. Смотрите! Взрывчатка, которую Райбек соорудил из подручных средств и веществ в микроволновке, может считаться миной - ловушкой? Вполне. Только она самодельная. Я бы так и перевёл:

- Остерегайся самодельных мин.

Экскурсия продолжается. Правда Райбек, бывший кок, в экстренном порядке переквалифицировавшийся в экскурсовода, ненадолго отлучился, чтобы утянуть здоровенный чемодан, попутно ликвидировав одного из бандитов. В этом ящике какая - то невиданная хрень, приведшая в замешательство стриптизёршу. Она интересуется, что это такое, и Райбек нехотя отвечает ей:

- This is a SEAL magnaphone.

-7

Как бы не родилось на свет это словечко, вариантов его перевода всё же не может быть много. Можно просто так и перевести магнафон, ведь дальше Райбек поясняет его функцию, а грамотная не по годам стриптизёрша сравнивает его с мобильником в машине. Но это, как ни крути, фильм про армию, а точнее флот. И у них и у нас есть такое понятие, как спецсвязь. Для этого и нужен им магнофон. Так и переведём - аппарат спецсвязи. С его помощью Райбек пытается связаться со штабанами, слить им информацию о террористах и просить о помощи.

Осталось немного, до финиша всего один выпуск!