Устный перевод нотариальных сделок — это важный и ответственный процесс, требующий не только высокого уровня владения языками, но и знания юридической терминологии и процедур. В этой статье мы подробно рассмотрим, как проходит устный перевод нотариальных сделок и какие аспекты важно учитывать. 1. Подготовка к переводу 1.1 Предварительное ознакомление с документами Перед началом работы переводчик получает от клиента все необходимые документы, касающиеся сделки. Это может быть договор купли-продажи, доверенность, завещание и другие юридические документы. Переводчик тщательно изучает их содержание, чтобы быть готовым к точному и своевременному переводу. 1.2 Подготовка терминологии Переводчик составляет глоссарий терминов, которые будут использоваться в процессе перевода. Это помогает избежать недоразумений и гарантирует точность перевода. Важно учитывать специфическую юридическую терминологию обеих сторон сделки. 1.3 Встреча с клиентом Перед началом нотариальной процедуры переводч