Найти в Дзене

А как "ты"кать?

Многие из нас видели в переводчиках, словарях и учебной литературе такие варианты, как 당신 или 너 Спойлер: зря мы их там увидели
Рано или поздно мы все, пытаясь избежать повторений, стремимся к местоимениям: ты, она, они. Но корейцы вместо них используют систему социальных статусов и особых обращений. Это, конечно же, в корни отличается от привычных нам норм языка. В Корее к человеку принято обращаться по имени или статусу, чтобы сразу было понятно, кто с кем разговаривает и для окружающих и для собеседников. Статус в корейском обществе — это всё. В общем, например: 정국 씨 — Мистер Чонгук 🧔🏻‍♂️ Суффикс 씨 используется как господин/госпожа к лицам, кто младше или ниже нас по статусу. То есть это вежливо, но не уважительно 선배님 — старший товарищ 🥸 Так обращаются к старшим коллегам, старшекурсникам и старшеклассникам. 님 — аналог суффикса 씨, он уже уважительный. 유 선생님 — Учитель Ю 👩🏻‍🏫 Да, это я. Социальная роль человека — учитель, при этом 유 — это фамилия. 아저씨 — Дядечка 👴🏻 Но не злоупо

Многие из нас видели в переводчиках, словарях и учебной литературе такие варианты, как 당신 или 너

Спойлер: зря мы их там увидели


Рано или поздно мы все, пытаясь избежать повторений, стремимся к местоимениям: ты, она, они. Но корейцы вместо них используют систему социальных статусов и особых обращений. Это, конечно же, в корни отличается от привычных нам норм языка.

В Корее к человеку принято обращаться по имени или статусу, чтобы сразу было понятно, кто с кем разговаривает и для окружающих и для собеседников. Статус в корейском обществе — это всё. В общем, например:

정국 씨 — Мистер Чонгук 🧔🏻‍♂️

Суффикс 씨 используется как господин/госпожа к лицам, кто младше или ниже нас по статусу. То есть это вежливо, но не уважительно

선배님 — старший товарищ 🥸

Так обращаются к старшим коллегам, старшекурсникам и старшеклассникам. 님 — аналог суффикса 씨, он уже уважительный.

유 선생님 — Учитель Ю 👩🏻‍🏫

Да, это я. Социальная роль человека — учитель, при этом 유 — это фамилия.

아저씨 — Дядечка 👴🏻

Но не злоупотребляйте: корейцы трепетно относятся к возрасту и если вы назовете дядечкой парня до 30, он потом ночью не уснет. Будет думать, что его золотое время ушло…

아줌마 — Тётечка 🧓🏻

Героический статус женщины старше 30 лет. Тут будьте еще бдительней, чем с парнями: кореянки более остервенелые, когда дело доходит до возраста ⠀

А что, если вы не знаете имя или статус человека? Или не помните? Логично было бы переспросить. Но человек вам вроде уже представялся, а сейчас, откровенно говоря, стрёмно…

Тут нам на помощь приходят, любимые корейцами, ✨сОцИаЛьНыЕ иГрЫ ✨

Вы просто
игнорируете субъект в предложении. Да, так и живём. Чаще из контекста и так понятно, о ком мы говорим. Вы наверняка замечали, что во многих предложениях отсутствует лицо, совершающее действие, и мы либо из контекста все понимаем, либо так и остаемся в неизвестности.

Еще один лайфхак: можно использовать суффикс уважения -시-, чтобы стало понятно что вы ТОЧНО не о себе. Потому что его-то уж к себе никак нельзя использовать. А то окружающие подумают, что вы короной потолок царапаете. О нем лучше дополнительно прочитать, если вы не проходили еще.

Ситуация: надо позвать на свидание красивого корейца, имя которого вы не запомнили с первого раза, они же такое сложные

— 민호 씨, 주말에 뭐 해요?
Тут наш собеседник знает, как нас зовут, все круто 👍🏻
— 커피숍에 갈까 해요.
— 아…그래요. И тут как бы диалог можно закончить, потому что мы никак не можем переспросить «а как насчет тебя?» и свидание считай профукано, но ситуацию спасает изящное
— 주말에 뭐 하세요?
Используя ту же самую формулировку вопроса, мы игнорируем субъект и добавляем уважение в конце
— 아, 난 별일이 없어요
—그럼 같이 데이트핼래요?
— 좋겠어요!

Надеюсь, свидание состоялось и они живут долго и счастливо в самом центре Сеульска 🙏🏻❤️

А когда же использовать 당신 и 너? Лучше — никогда.

низкое панмальное «ты», которое мы используем по отношению к близким людям, людям ниже нас по статусу или младше. То есть вы не можете просто так раскидываться 너 направо и налево. Для этого нужен особый уровень взимодействия с человеком.

당신 — поэтичное ты, которое мы встречаем в дорамах, книгах, реже в песнях… или наоборот - грубое ты. Смотря с какой интонацией произнести. Будьте готовы как подраться с человеком, к которому вы его использовали, так и нежно прижаться к его груди.