Многие из нас видели в переводчиках, словарях и учебной литературе такие варианты, как 당신 или 너 Спойлер: зря мы их там увидели
Рано или поздно мы все, пытаясь избежать повторений, стремимся к местоимениям: ты, она, они. Но корейцы вместо них используют систему социальных статусов и особых обращений. Это, конечно же, в корни отличается от привычных нам норм языка. В Корее к человеку принято обращаться по имени или статусу, чтобы сразу было понятно, кто с кем разговаривает и для окружающих и для собеседников. Статус в корейском обществе — это всё. В общем, например: 정국 씨 — Мистер Чонгук 🧔🏻♂️ Суффикс 씨 используется как господин/госпожа к лицам, кто младше или ниже нас по статусу. То есть это вежливо, но не уважительно 선배님 — старший товарищ 🥸 Так обращаются к старшим коллегам, старшекурсникам и старшеклассникам. 님 — аналог суффикса 씨, он уже уважительный. 유 선생님 — Учитель Ю 👩🏻🏫 Да, это я. Социальная роль человека — учитель, при этом 유 — это фамилия. 아저씨 — Дядечка 👴🏻 Но не злоупо