Что такое социокультурный компонент?
Если говорить простыми словами, то под социокультурным компонентом подразумевается понимание особенностей культуры той или иной страны. И тут, конечно, у кого-то может возникнуть вопрос: как это связано с изучением иностранных языков?
На самом деле, напрямую.
Дело в том, что именно изучение особенностей культуры носителей интересующего вас языка будет наилучшим образом способствовать формированию у вас коммуникативной компетенции. Иными словами, речь идёт об умении общаться с носителями другого языка, которые, параллельно с этим, являются и представителями иной культуры. И это очень важное уточнение.
Зачастую, когда мы изучаем иностранный язык, мы обращаем всё наше внимание на такие его аспекты, как фонетика, грамматика, лексика и пр. Но при этом совсем забываем о том, что можно иметь прекрасное произношение, богатый словарный запас, красивую, грамматически выверенную речь, но тем не менее быть неправильно понятым носителем. И такая ситуация чаще всего имеет место быть в тех случаях, когда человек не изучил или недостаточно хорошо изучил культурные особенности страны своего собеседника. И хорошо, если это будет лишь незначительное недопонимание. Потому что иногда незнание социокультурного компонента может привести к самым настоящим казусам, а то и к серьёзным конфликтам.
Приведу пример:
– Тамара Ивановна, Вы ходите как слон!
Как бы вы отнеслись к такой фразе?
Могу предположить, что крайне негативно. И наверняка могли бы резко отреагировать в ответ. Ну или, как минимум, обидеться. Ведь вас ни за что, ни про что вдруг взяли и сравнили со слоном!
А вы уверены, что правильно поняли смысл сказанного вам?
– Ну, разумеется! – ответите мне вы.
– Так, да не совсем, – скажу я вам.
В данном случае, всё будет зависеть от того, кто именно сказал вам подобное. Потому что если такая фраза вылетела из уст русскоговорящего человека, то обидеться на него будет вполне закономерной реакцией. Но если вам это сказал гражданин Индии, то нужно не обижаться, а … поблагодарить за комплимент:)
Да! Да! Потому что в Индии слон является важным элементом культуры. Он символизирует мудрость, интеллект, доброту, спокойную силу и даже царское достоинство. А ещё это животное ассоциируется у индийцев с грацией и изяществом, поэтому, если вы услышите из уст индийца сравнение вас со слоном, можете с уверенностью считать, что он о вас очень высокого мнения!)
Другой пример:
Представьте, что вы находитесь в Москве и беседуете с австрийцем. Он спрашивает вас о том, сколько времени ему понадобится, чтобы добраться от гостиницы, где он остановился, до ближайшей станции метро. Станция метро при этом находится в 15-ти минутах ходьбы от его отеля.
– Тут близко, – отвечаете вы. – Быстро дойдёте пешком.
Не удивляйтесь потом, если после такого ответа австриец будет вспоминать вас не самым добрым словом :)
А всё дело в том, что восприятие времени и пространства у нас и у австрийцев разное. Австрия – небольшая страна, поэтому 15-ть минут пешком для её жителей это не так уж и мало (за это время там, порой, можно и до другого города доехать). И этот момент желательно учитывать, чтобы ненароком не создать неприятную ситуацию.
Можно привести ещё много интересных примеров, но все они так или иначе будут говорить об одном: без учёта культурных особенностей, при общении могут возникать недопонимания.
При этом если мы с вами ещё раз внимательно посмотрим на вышеприведённые фразы, то увидим, что грамматически они сформулированы абсолютно корректно. И слова также подобраны подходящие. Однако смысл этих коротких фраз, как можно увидеть, представители разных культур могут понять по-разному. И крайне важно не забывать об этом, потому что именно от этого понимания напрямую будет зависеть успех или неудача вашей коммуникации.
Из всего этого следует, что необходимо обязательно учитывать социокультурный компонент при изучении иностранного языка и грамотно встраивать его в процесс обучения.
Да и интересно это, согласитесь! ;)