Найти в Дзене
ЛИТИНТЕРЕС

Как в английском переводе зовутся Незнайка и всякие Шпунтики с Винтиками?

Книга Николая Носова про удивительные приключения коротышек в Цветочном городе, а также ее продолжения, переведена на разные языки мира. Она публиковалась и в Европе, и в Индии, и в Китае, и в Японии. И везде переводчикам пришлось ломать голову над тем, как перевести имена героев. Ведь в данном случае они "говорящие" и обязательно требуют перевода! Испанцы, например, назвали Незнайку Nosabenada. Тут все предельно прозрачно - по-испански фраза "No Sabe Nada" переводится как "Он ничего не знает". У немцев он получил имя Nimmerklug, то есть неразумный. А в англоязычных переводах Незнайка известен как Dunno. Это сокращение от "Don’t know". Впрочем, эта информация широко известна. А вот как перевели на английский имена других коротышек? Мы заглянули в англоязычное издание первой книги про Незнайку. Очень интересно! Давайте мы вам прямо списком все это оформим. Кстати, поэта Цветика там почему-то перевели как Posey. И тут мы вообще встали в тупик. Где тут какая-то связь? Может быть, вы в ком

Книга Николая Носова про удивительные приключения коротышек в Цветочном городе, а также ее продолжения, переведена на разные языки мира. Она публиковалась и в Европе, и в Индии, и в Китае, и в Японии. И везде переводчикам пришлось ломать голову над тем, как перевести имена героев. Ведь в данном случае они "говорящие" и обязательно требуют перевода!

Испанцы, например, назвали Незнайку Nosabenada. Тут все предельно прозрачно - по-испански фраза "No Sabe Nada" переводится как "Он ничего не знает". У немцев он получил имя Nimmerklug, то есть неразумный. А в англоязычных переводах Незнайка известен как Dunno. Это сокращение от "Don’t know".

Впрочем, эта информация широко известна. А вот как перевели на английский имена других коротышек? Мы заглянули в англоязычное издание первой книги про Незнайку.

-2

Очень интересно! Давайте мы вам прямо списком все это оформим.

  • Доктор Пилюлькин - Dr. Pillman (от слов pill - таблетка и man - человек)
  • Механик Винтик и его помощник Шпунтик - Bendum & Twistum (от слов bend - изгибаться и twist - скручиваться)
  • Сахарин Сахариныч Сиропчик - Treacly-Sweeter (от слов treacly - приторный и sweet - сладкий)
  • Охотник Пулька и его собачка Булька - Shot & Dot (буквально - выстрел и точка)
  • Художник Тюбик - Blobs (от слова blob - каплz)
  • Музыкант Гусля - Trills (от слова trill - трель)
  • Торопыжка - Swifty (от слова swift - быстрый)
  • Ворчун - Crumps (не очень понятно, от какого слова точно, но ворчать по английски - grumble)
  • Молчун - Mums (тут тоже не ясен буквальный перевод)
  • Пончик - Roly-Poly (так называется английский пудинг с вареньем, а еще это используют как синоним слова "пухлый")
  • Растеряйка - Scatterbrain (буквально - легкомысленный)
  • Авоська и Небоська - P'raps & Prob'ly (от слов perhaps - возможно и probably - вероятно)

Кстати, поэта Цветика там почему-то перевели как Posey. И тут мы вообще встали в тупик. Где тут какая-то связь? Может быть, вы в комментариях подскажете?

_________________________________

Приглашаем на наш сайт "Литинтерес". Там новые статьи появляются раньше! А еще ждем вас в нашей группе ВКонтакте. И в Телеграме