Найти в Дзене
Алиорам алтайский

Как писать названия динозавров (и прочих завров) по-русски

Перечитал тут старый пост Максима Ильяхова «Не бойтесь писать и говорить по-русски» и задумался о том, как писать названия динозавров. В своих переводах, статьях и постах я стараюсь придерживаться нескольких правил. 1. Писать русскими буквами Проблема динозавров в том, что их открыли относительно недавно. Например, есть животное, которое по-русски называется кошка, по-английски cat, по-испански gato. Чтобы не путаться, Карл Линней ввел двойные латинские названия, и по-научному кошка пишется Felis catus. Именно так — курсивом, первое слово с большой буквы. У динозавров же «народных названий» нет. Разве что «ти-рекс» уже вошло в язык. Сначала ученые открывают динозавра, дают ему латинское название, а уже потом все остальные его пытаются произносить, как умеют. Взять того же ти-рекса. Полностью он называется Tyrannosaurus rex. Пока других видов в этом роде нет, можно говорить просто Tyrannosaurus. По-английски так и пишут: «Many of these are fantastic, bizarre animals that capture our ima
Оглавление

Перечитал тут старый пост Максима Ильяхова «Не бойтесь писать и говорить по-русски» и задумался о том, как писать названия динозавров.

В своих переводах, статьях и постах я стараюсь придерживаться нескольких правил.

1. Писать русскими буквами

Проблема динозавров в том, что их открыли относительно недавно. Например, есть животное, которое по-русски называется кошка, по-английски cat, по-испански gato. Чтобы не путаться, Карл Линней ввел двойные латинские названия, и по-научному кошка пишется Felis catus. Именно так — курсивом, первое слово с большой буквы.

У динозавров же «народных названий» нет. Разве что «ти-рекс» уже вошло в язык. Сначала ученые открывают динозавра, дают ему латинское название, а уже потом все остальные его пытаются произносить, как умеют. Взять того же ти-рекса. Полностью он называется Tyrannosaurus rex. Пока других видов в этом роде нет, можно говорить просто Tyrannosaurus. По-английски так и пишут: «Many of these are fantastic, bizarre animals that capture our imagination: the super-predator Tyrannosaurus, the plate-backed Stegosaurus, and the long-necked, long-tailed Diplodocus are among the most familiar and popular of animals, living or extinct». У них это не так режет глаз, потому что они и так пишут латиницей. Но все равно, нужно понимать, что это не английский, это вставки латыни в английском тексте. Читаются эти вставки тоже не по правилам английского языка, поэтому в англоязычных книгах, особенно детских, часто рядом с названием ящера пишут произношение.

Если же оставить латынь в русском тексте, получается жутковато: «В меловую эпоху продолжалось процветание динозавров, среди которых появились настоящие супергиганты, например, завроподы семейства Titanosauridae, а также тероподы Tyrannosauridae и Spinosauridae».

Надо писать русскими буквами и не переживать. «Если это можно сказать с русским акцентом, это можно написать русскими буквами», пишет Ильяхов, и я с ним согласен. Был Tyrannosaurus — стал тираннозавр, был Brachiosaurus — стал брахиозавр, и так далее. Можно возразить: дескать, как же любознательный читатель нагуглит дополнительную информацию о динозавре, если будет знать только русское название. Никаких проблем: когда динозавр в тексте встречается в первый раз, можно в скобках дать его латинское название. Вот, например, кусок содержания книги Антона Малютина «Динозавры»:

Ну и в предметном указателе тоже можно писать так: тираннозавр (Tyrannosaurus rex). Зато вашу книгу можно будет прочитать вслух, не боясь сломать язык. Для детских книг это особенно важно.

2. Транслитерировать с умом

Раньше палеонтологией занимались суровые британские и американские палеонтологи европейской школы. Они давали вновь открытым видам простые названия на латыни: Stregosaurus, Triceratops, Diplodocus. Писать их по-русски — одно удовольствие.

Нужно лишь помнить несколько базовых правил: «-us» в конце отбрасываем, «c» читается как «ц», «ch» — как «х», «saurus» — как «завр» и т. п.

И вот уже Brachiosaurus превращается в брахиозавра, Ceratosaurus в цератозавра, а Anchiceratops — в анхицератопса.

Сейчас динозавров изучают по всему миру ученые из разных стран. Говорят они на разных языках. Им стало скучно называть динозавров по принципу «латинский корень» + «завр». Теперь за основу берутся названия городов и штатов (дакотараптор, шаньдунозавр), фамилии друзей и просто известных личностей (пятницкизавр, мьеразавр), имена божеств (читипати) и мультипликационных персонажей (бэмбираптор)… На Пикабу была отличная подборка необычных названий динозавров, рекомендую.

С такими названиями одной латынью не обойдешься, а то получится бейпиаозавр и утахраптор, как в книжке «Динотопия. Путешествие в Чандару». Но стоит включить голову пару минут погуглить, и выясняется, что Beipiaosaurus назван в честь города китайского города Бэйпяо, а Utahraptor — в честь американского штата Юта. Поэтому правильно будет бэйпяозавр и ютараптор.

Принцип простой: смотрим этимологию названия, в честь кого или чего назвали динозавра, и образуем название с учетом произношения этого «кого» в русском языке. Обычно для этого достаточно открыть английскую Википедию (русская почему-то редко указывает этимологию). Если там нет, то наверняка есть ссылка на статью, в которой впервые появился нужный динозавр. А в статье точно есть нужная информация.

Например, Riojasaurus назван в честь провинции Ла Риоха в Аргентине, поэтому он риохазавр, а не риойязавр. А вот Juravenator с той же буквой j будет юравенатор, потому что в честь горного массива Юра в Европе.

А китайские названия вроде Dilong нужно писать по транскрипционной системе Палладия.

В поисках этимологии иногда удается накопать интересные вещи. Rebbachisaurus, например, на самом деле должен быть кеббашизавром. Но «реббахизавр» уже вошло в язык, поэтому пусть так и остается.

В последнее время названия все чаще дают на основе языков каких-нибудь индейцев или других жителей тех мест, где нашли окаменелость. Поэтому произношение таких названий часто не имеет ничего общего с латынью. Доходит до того, что в научных статьях с описанием вида приводят не только этимологию названия, но и произношение, как в книжках для дошкольников. Например, в 2022 году описали птерозавра под названием Dearc sgiathanach. Как его только не называли в новостях! Деарк, дирк, диарк. Но в первоисточнике приведена этимология, согласно которой название происходит из гэльского языка и звучит как «джарк». А когда в 2021 году описали ихтиозавра с неблагозвучным названием кыхытысука (Kyhytysuka sachicarum), авторы статьи не поленились выложить на ютуб ролик с записью правильного произношения.

У пуристов такой подход вызывает негодование. Дескать, в том-то и смысл латыни, чтобы все специалисты во всем мире произносили название одинаково.

Но мне кажется, что отдать дань уважения местным языкам, людям или топонимам — важнее. Например, в 2018 году в России описали древнего родича млекопитающих под названием Gorynychus masyutinae. И в русской литературе он должен быть, конечно, не горинихус, а горыныч.

Тероцефалы ночница (впереди) и горыныч (на заднем плане)
Тероцефалы ночница (впереди) и горыныч (на заднем плане)

3. Следить за общепринятым употреблением названий

По мере увеличения количества русскоязычной литературы по теме, начали накапливаться всевозможные исключения из правил, которые «вошли в язык».

Например, в зависимости от строения таза динозавров делят на две группы: Ornitischia и Saurischia. Иногда эти термины транслитерируют, и получаются орнитисхии и заврисхии. Такое часто встречается в работах ученых советского времени или раньше. Сегодня же их обычно переводят и пишут «птицетазовые» и «ящеротазовые».

Ящеротазовые в свою очередь делятся на Theropoda и Sauropoda, то есть звероногих и ящероногих. Но эти названия уже не прижились, все пишут «тероподы» и «завроподы». Ну или «зауроподы». Хотя в переводе книги «Парк юрского периода», помнится, были ящероногие динозавры.

Понять это невозможно, остается только запомнить:)

В идеале в перевод надо включать самый употребительный вариант*. Но, конечно, не тот, каким чаще всего оперируют палеофаны в соцсетях, а тот, какой чаще используется в литературе. Для поиска по научным статьям хорошо подходит Google Scholar, а по книгам — Google Books. Иногда помогает и Википедия, потому что авторы (и переводчики) научно-популярных книг часто берут русские названия именно из нее.

Иногда бывает забавно. Например, для редактуры второго сезона «Доисторической планеты» я решил перепроверить название абелизаврида Majungasaurus. Открываю Википедию и вижу, что она опирается на мой же перевод книги:

-3

Так как динозавров открывают регулярно (в среднем по одному новому виду каждую неделю или две), то периодически возникает ситуация, когда приходится писать русское название впервые. Ну нет еще книг, в которых бы фигурировал этот вид. В таких случаях приходится писать название на свой страх и риск и надеяться, что приживется именно оно.

Выводы

  1. Пишем русскими буквами.
  2. Соблюдаем этимологию.
  3. Следим за словоупотреблением

Важный момент. К научным работам вышеизложенное не относится. В научных книгах и статьях можно и нужно писать вот так: «Arkharavia heterocoelica gen. et sp. nov. Новый завроподный динозавр из верхнего мела Дальнего востока России».

Или: На границе раннего и позднего мела в Южной Америке и Африке обитали Giganotosaurus carolinii и Carcharodontosaurus saharicus, превышавшие по размерам крупнейших представителей Тугаnnоsauridae [Coria, Salgado, 1995; Sereno et al., 1996].

И вообще статьи лучше писать сразу по-английски.

P. S. Тема названий динозавров и вообще любых таксонов меня занимает давно. За несколько лет у меня накопилась целая серия постов по теме:

Я даже перевел книгу о названиях живых существ:

«Усоногий рак Чарльза Дарвина и паук Дэвида Боуи»