Иногда, пребывая в настроении мокрого флажка, я беру плед, сажусь перед монитором, закутываюсь по самые ноздри и включаю какой-нибудь мультфильм. Хорошие мультфильмы, как правило, не имеют смысловых ограничений и могут быть интересны и детям, и взрослым, и даже таким печальным гусеницам, как я.
В этот раз выбор пал на "Холодное сердце 2", полное живописных пейзажей, блестящих платьев, саркастичных оленей и, конечно же, песен. Но кто мог знать, какую бездну мыслей принесет с собой прослушивание одной из них...
В случае англоязычных мультфильмов (если доступна английская звуковая дорожка), песни я стараюсь слушать в оригинале. А если замечаю что-нибудь интересное — открываю исходный текст и сравниваю с российской локализацией. Помимо развития языкового навыка, этот процесс сам по себе довольно любопытен, ведь часто соль заключается не столько в точности перевода, сколько в смысле, который при перекладывании с языка на язык может ощутимо меняться. А когда он проходит еще и через призму другого менталитета — могут рождаться совершенно новые, другие смыслы.
Это и произошло в песне Анны под названием "The Next Right Thing".
Причем, разница показалась мне настолько огромной, что, начав выписывать какие-то нюансы для своего понимания, я знатно окопалась и изучала этот текст в паузах между работой на протяжении нескольких недель. Мысли, родившиеся в итоге, сложились в целый пост, который, прежде чем дойти до публикации, готовился и ждал своего часа еще несколько месяцев.
Надеюсь, это маленькое исследование покажется вам, как минимум, интересным, а как максимум — поможет по-новому взглянуть не только на нюансы языков, но и особенности мышления говорящих на них людей. Причем, говорение часто является лишь следствием более глубоких проблем — таких, как, например, отсутствие культуры отношения к эмоциям или умения работать с травмой. А эти проблемы, как никогда, актуальны — и для детей, и для взрослых, на каком бы языке они ни говорили.
Входим в курс дела
(для тех, кто не смотрел мультфильм, возможны спойлеры)
Перед нами Анна. Мультфильм начинается с того, что ее королевство (опять) оказывается в опасности и вместе с сестрой-волшебницей и друзьями она отправляется выяснить, как это исправить.
На момент повествования мы знаем о том, что ранее по сюжету у нее погибли родители, затем прямо у нее на руках тает ее друг-снеговичок Олаф, также она полагает, что погибла и ее сестра, а единственный оставшийся у нее близкий человек, Кристоф, где-то совсем далеко. Совершенно одна, потерянная и прижатая к земле навалившимся на нее горем, Анна пытается найти силы, чтобы продолжить путь.
Песня "The Next Right Thing" — ее рассказ о том, как она справляется с болью и встает на ноги.
"The Next Right Thing"
Текст оригинала и наиболее близкий к нему русский перевод, на который мы будем опираться в разборе, взяты отсюда (с моими уточнениями в некоторых моментах), текст российской локализации — отсюда.
Важно: в этом разборе мы не будем давать оценку самому мультфильму, объект нашего интереса — именно конкретная песня. И, в частности, те ее текстовые моменты, где смысл оригинала и локализации ощутимо расходятся.
Обе версии песни — на английском и русском — прикреплены ниже. Для полного погружения в море их отличий рекомендую перед прочтением разбора послушать и ту, и другую.
"The Next Right Thing":
"Делай, что должна":
Разбор падений
Перевод оригинала:
Я видела темноту раньше,
Но не такую, как эта —
Она так холодна,
Так пуста,
Так неподвижна.
Жизнь, которую я знала, окончена.
Света больше нет.
Здравствуй, тьма,
Я готова сдаться...
Локализация:
Видела я тьму, она светлей.
Это лед, в сердце пусто, рвется нить.
Свет остался в прошлом, настала ночь.
Глядя в бездну, готова уступить...
Первые строки локализации начинаются с некоторой сумбурности. И хотя в целом настроение "мне очень плохо" они передают, но в них не хватает контраста, который есть в оригинале, когда Анна говорит — мне бывало плохо и раньше, но еще никогда настолько. Это новый, незнакомый для нее вид темноты, и поэтому она чувствует не только боль, но и растерянность. Неподвижная, глухая темнота — метафора состояния, в котором одновременно отсутствуют зрение (непонятно, куда идти) и воля (идти нет сил).
Любопытный момент: в оригинале в последняя строчка выглядит так: "I'm ready to succumb", а глагол "to succumb" имеет сразу несколько значений — сдаться, поддаться, уступить, даже умереть и — внимание — стать жертвой. Мне кажется, не зря он стоит там, где мог бы быть какой-нибудь глагол попроще, вроде "give up" или "surrender", и рифма к "numb" в предыдущей строфе — не первопричина. Но об этом чуть позже.
Перевод оригинала:
У этого горя есть сила тяжести
И она тянет меня вниз.
Локализация:
Нет чувств, лишь отчаяние, я одна.
Тут у меня, как и у российских локализаторов, нет слов. Гравитацию горя ("this grief has a gravity") — необыкновенно красивый и точный образ для боли, ощутимой почти физически и прижимающей к земле, подобно притяжению на Юпитере — в русской версии решили не использовать совсем. Хотя в самом мультфильме даже присутствует чудесная анимация, дополняющая эту эмоцию: Анна напрягается, словно пытаясь поднять очень тяжелый груз, но он слишком тяжел, она не может его ни унести, ни вынести, и, выдыхая, сдается.
Перевод оригинала:
Но крошечный голосок шепчет в моей голове:
"Ты потерялась, надежда ушла,
Но ты должна продолжать идти
И еще раз поступить правильно"
Локализация:
Но слышу голос в глубине души:
"Хватит слез, все пройдет,
Пусть судьба ведет,
И делай, что должна"
Собственно, после этого момента, еще во время первого прослушивания песни на английском, я сильно призадумалась и впервые решила сравнить оригинал с локализацией. А перечитав и пересмотрев все по нескольку раз, обнаружила разницу, которая мне кажется поразительной. В ней не просто зарыта собака искусства перевода, но зияет настоящая пропасть между двумя совершенно разными смыслами, вырастающими из двух разных образов мышления. Это как из одних и тех же деталей конструктора собрать топор и самолет: по сути, и то, и то летает, но есть нюанс.
Возвращаясь к оригиналу.
Пожалуй, не столь значимо, кому принадлежит крошечный голосок — самой Анне или ее сестре, которую она, как ей кажется, утратила (и пытается вернуть себе при помощи воображения), но он шепчет "ты потерялась, надежда ушла" и тем самым — принимает состояние Анны. Да, дела действительно плохи, не будем этого отрицать, я слышу тебя, я чувствую твою боль. Но даже в этой ситуации ты не должна сдаваться, "you must go on" подразумевает не столько продолжать идти, сколько вообще — продолжать и продолжаться.
А далее следует самая важная по смыслу фраза "and do the next right thing", что можно дословно перевести как "сделать еще одну правильную вещь" или "еще один правильный поступок".
То есть голос, как маленький внутренний психотерапевт, делает для Анны сразу три значимых вещи: 1 — соглашается с ее переживаниями и принимает ее вместе с ними, 2 — дает ей не конкретное указание, а побуждение в целом не сдаваться, продолжать быть, 3 — предлагает для начала сделать не что-то судьбоносное, а просто "еще одну правильную вещь". Любую. Просто еще одну небольшую вещь, которая покажется Анне правильной в этой ситуации, которая позволит ей сдвинуться с мертвой точки, набраться сил и вернуть себе ощущение контроля над своей жизнью.
Что делает голос в российской локализации?
Первым делом говорит "хватит слез" — что даже забавно, поскольку именно на этом моменте Анна как раз начинает плакать и всю последующую песню исполняет с влажными глазами. Во многих современных мультфильмах (включая "Холодное сердце 2") тема слез, как правило, не табуируется — герои могут оплакивать свое горе, проживать свои эмоции и облегчать слезами свое состояние, если им это нужно. Но российскому зрителю устами Анны локализаторы предлагают совсем иное.
С соломоновским "все пройдет", конечно, не поспоришь, но мне в этом контексте чувствуется довольно сильное дистанцирование от происходящего. В смысле все пройдет, когда у героини почти никого из близких не осталось? Однажды у всех все пройдет, это да, но сейчас ей делать-то чего, откуда силы брать?
"Хватит слез, все пройдет" — как вам кажется, подходящие слова для человека, потерявшего последнюю родную душу и буквально оказавшегося в полном одиночестве на дне темной пещеры? Вы бы выбрали такие слова, чтобы поддержать кого-то в похожей ситуации? А вас бы такие слова поддержали?
"Пусть судьба ведет" — в оригинале о судьбе речь не идет совсем и это тоже важный смысловой момент. В других строках песни Анна оплакивает утрату сестры еще и потому, что "единственной звездой, что вела меня, была ты" и "как мне подняться с земли, если я встаю не ради тебя?". Сестра была для нее не только близким человеком, но и компасом, указывавшим путь — что бы ни происходило с "волшебной" Эльзой, роль Анны, не обладавшей никакими магическими способностями, была вполне определенной и заключалась в том, чтобы быть рядом с Эльзой, поддерживать и защищать ее. Этой роли Анна следовала многие годы. И теперь ей предстоит не только пережить потерю, но и искать путь самой. Именно самой, без родителей, без сестры, без друзей и без судьбы. Потому что эта песня не о них, а о том, как найти опору в себе, когда все остальные опоры рухнули.
А теперь о самом большом различии. Чувствуете ли вы разницу между фразами "сделай еще одну правильную вещь" и "делай, что должна"?
В первом случае речь идет об одном поступке, одном небольшом шаге, помогающем человеку просто встать на ноги прямо сейчас, во втором мы уже встречаем понятие долга, который имеет совсем другое временное понятие и другой моральный вес. Причем, "делай, что должна" звучит иначе, чем, например, "делай, что должен, и будь, что будет".
Эта же разница раскрывается далее в оригинале возвращается к сумбуру в локализации:
Перевод оригинала:
Сделать шаг, шаг другой —
Это все, что я могу,
И еще раз поступить правильно.
Я не буду заглядывать далеко вперед,
Это слишком тяжело для меня.
Но преодолеть себя для следующего вздоха,
Для следующего шага,
Для следующего выбора — я могу.
Локализация:
Первый шаг, шаг второй,
Все равно ты со мной,
Так в путь, и делай, что должна.
Вдаль смотреть не стану я,
Знаю, буду тосковать.
Еще один глубокий вздох, верный шаг, поворот,
И рук не отпускать.
В оригинале Анна дословно проговаривает простые действия, с которых она начинает свой путь — шаг, вдох, еще шаг — это то, что ей понятно прямо сейчас, и то, что поможет ей постепенно выбраться из темноты пещеры и своего отчаяния. Вопросы будущего сейчас для нее слишком тяжелы и болезненны, поэтому она не подгоняет себя и начинает с малого. Она делает самостоятельный выбор — именно выбор! — не быть жертвой обстоятельств (вспоминаете глагол to succumb, который был в начале?), а двигаться дальше.
В локализации же есть и самостоятельные шаги, и "ты со мной" (речь о сестре? или о судьбе?), и долг, и путь, и тоска при взгляде вдаль (весьма запутанная формулировка, ибо может ли быть тоска по будущему? или имеется ввиду даль предстоящего пути? или даль с видом на горы, которые такие красивые в то время, как у Анны в душе дыра размером с холодильник?), и снова шаги, и вздохи, и героические аффирмации.
Перевод оригинала:
Я пройду сквозь эту ночь,
Спотыкаясь вслепую — навстречу свету.
И еще раз поступлю правильно.
А что с рассветом, который наступит,
Когда станет ясно, что все больше никогда не будет прежним?
Я сделаю выбор
Слышать этот голос
И еще раз поступлю правильно.
Локализация:
Я пройду через ночь,
Буду гнать все мысли прочь,
И делать, что должна.
Придет восход, ну а с ним?
Этот мир навеки станет для меня совсем другим.
Но к себе вернусь, сквозь тень и грусть,
Начну делать, что должна.
Анна в оригинале не "гонит мысли прочь", а проживает их и постепенно решает посильные для нее задачи. Она не полагается на судьбу, а старается делать собственный выбор — вставать на ноги и поступать правильно. Если послушать русскую версию песни (к слову, прекрасно исполненную), общий смысл поначалу кажется похожим. Ведь локализованная Анна совершает те же действия — горюет, но поднимается, выбирается из темной пещеры и отправляется на подвиги, однако делает она это, опираясь на совершенно другие вещи: ее ведет судьба, с ней, хоть и абстрактно, остается поддержка сестры, ее подгоняет долг. И это поразительно.
Поразительно, как из одних и тех же слов, руководствуясь одной и той же (прекраснейшей) анимацией можно создать два настолько разных жизненных урока: первый о том, как прожить свою боль, осознать и успокоить травму, насколько это возможно в данный момент и стать опорой самому себе, второй — как заглушить эмоции, сломать внутреннее сопротивление, принять судьбу (что бы в этом значении ни подразумевалось) и исполнять свой долг. И мне кажется, в последнем так много и так глубоко вшито из истории и менталитета людей России, что ни сами локализаторы, ни многие российские зрители не почувствуют разницы, и не поймут, что изначально песня была — совсем о другом.
Для меня теория маленьких шагов в свое время стала большим открытием. Но открытием, по-настоящему осознанным уже во взрослом возрасте. И когда я наткнулась на ее детальное описание в мультфильме, популярном у юной аудитории, подумала — это же потрясающе, что ее можно освоить невзначай и начать практиковать гораздо раньше. А обнаружив, насколько ее смысл оказался утерян на русском языке, почувствовала, как важно постараться этот смысл вернуть.
Однако в процессе записывания мыслей неоднократно думала о том, насколько это получится сделать на основании переводного текста и своих субъективных ощущений. А мучительный поиск подходящих слов в какой-то момент довел до того, что материал на несколько месяцев оказался в столе и я вообще не была уверена, увидит ли он свет.
Но недавно, вспомнив про Анну в пещере и ее маленькие шаги — тряхнула головой и решила: пусть эти мысли будут. В том виде, в котором они у меня родились. С тем эхом, которое они вызвали во мне в ответ на мои собственные опыты нахождения в различных глухих пещерах с разломами и сталактитами.
А вдруг для кого-то будет важным узнать (или вспомнить), что для преодоления подобных состояний есть разные стратегии, а с эмоциями можно работать и плодотворно, и — бережно. Даже когда никого нет рядом. Даже когда кажется, что выхода нет — его стоит искать. Как это делает Анна. Как можем и мы.
Горячего вам сердца.
Подпишитесь на канал здесь или в Телеграме, чтобы не пропустить новые интересные материалы, и не забудьте поставить 👍, если вам понравился пост. Буду рада видеть вас чаще!