В зафиксированных в Совместном заявлении РФ и КНР от 05.06.2019 «базовых принципах двусторонних отношений», которые никто не отменял, заставляет задуматься переведённое на русский язык словосочетание «взаимопонимание, готовность к компромиссам». Конфуцианская этика, пронизывающая ханьское сознание, описывает «благородного мужа» как образцовый социальный типаж, который отличается от антипода, «маленького человека» принципиальностью, неприятием приспособленчества, ---- где в таком случае место для «компромиссов» в модели поведения «благородного мужа»? Русскому варианту «взаимопонимание, готовность к компромиссам», выданному на основании стандартных словарных значений переводимых иероглифов, в китайском варианте Совместного заявления соответствовали две пары знаков 互谅互让 Словарь --- вещь хорошая, необходимая, но он, как правило, не даёт расширенного толкования иероглифических сочетаний. На помощь приходят китайские ресурсы, предлагающие как раз-таки развёрнутые пояснения, да ещё снабжённые