Найти тему

"Отмахнуться от проблемы языка не получится..." Священник Николай Сушков об исправлении церковных книг

Священник Николай Сушков служит в Тюмени
Священник Николай Сушков служит в Тюмени

Одного словаря мало

Одна женщина, ходившая в храм сорок лет, как-то подошла ко мне и спросила:
- Батюшка, объясните мне, о чём херувимская песнь?
То есть человек 40 лет слушал однин из главных богослужебных текстов, не понимая его смысла. А таких текстов процентов 80 в нашем богослужебном багаже.
Подобных примеров множество. Существуют целые семинарские сборники нелепого понимания церковно-славянских слов и выражений. Предлагают использовать словарь паронимов Седаковой. Ну, да, так и представляю себе полный храм людей, которые стоят со словарями и лихорадочно их листают по ходу богослужения. Хотя, как вариант, можно заранее просмотреть и сверить со словарём все богослужебные книги перед службой: Евангелие, Апостол, Псалтирь, служебник, октоих, минеи, триоди, часослов, ирмологий.
Помимо словаря паронимов, нужно будет изучить и общий церковно-славянский словарь. Например - протоиерея Григория Дьяченко.
Но паронимы и непонятные слова - это только малая часть проблемы. Нужно ещё хорошенько освоить базовые основы церковно-славянского языка: фонетику, графику, орфографию, морфологию, синтаксис, пунктуацию, лексику...

"Это лишает церковные книги плода..."

То есть проблема есть и проблема серьёзная. И отмахнуться от неё: мол, походи пару лет в храм и всё само станет понятно, или просто купи словарь, - не получится. Так это не работает.
Недаром, многие видные дореволюционные иерархи и богословы высказывались о предельной важности реформы церковно-славянского языка. Вот несколько цитат.
Святитель Феофан Затворник: «Есть вещь… крайне нужная. Разумею новый, упрощённый и уяснённый, перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская, и всё нравоучение христианское, и все утешения, и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений совсем непонятна. А это лишает наши церковные книги плода, не даёт им послужить тем целям, для коих они назначены.
Вследствие сего новый перевод богослужебных книг неотложно необходим. Ныне–завтра надобно же к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит».

"Пойте Богу нашему, пойте разумно"

Архиепископ Ярославский Иаков (Пятницкий):
«Возвышенное богослужение наше превращается в непонятное словоизвержение для поющих, читающих и слушающих… Мудрено ли, что крестьянин иной предпочитает церковной, возвышенной, но непонятной песне неумную, но понятную сектантскую песню, которую он может сам и петь, а образованный по той же причине идёт в театр или удовлетворяется домашним пением пошлых, но понятных романсов».
Святитель Афанасий (Сахаров):
«Исправление церковных книг – неотложное дело. Надо не только то, чтобы православные умилялись хотя бы и непонятным словом молитвословий. Надо, чтобы и ум не оставался без плода. «Пойте Богу нашему, пойте разумно». «Помолюся духом, помолюся и умом». И я думаю, что и в настоящей церковной разрухе в значительной доле виновны мы тем, что не приближали наше дивное богослужение, наши чудные песнопения к уму русского народа».

"Точно мёд в закрытых ячейках..."

Святой равноапостольный Николай, архиепископ Японский: «Как жаль, что не исправляют славянский текст Богослужения! Давно пора сделать это. Теперь почти половина для молящихся – точно мёд в закрытых ячейках».
Близкий и многолетний сотрудник будущих патриархов Тихона и Сергия,
священномученик протоиерей Александр Хотовицкий:
«Перевод безусловно необходим. Даже мы, священники, знакомые со славянским языком, часто встречаемся с такими местами славянского текста, которые нам совершенно непонятны… Закрывать двери Православия отказом введения русского языка в богослужение из–за красоты формы славянского языка нецелесообразно. Примеры перевода некоторых книг за границей дали блестящие результаты. Из достоинства славянской речи ещё не следует отрицание перевода книг, а равно и богослужения и молитв на русский язык, ибо таким образом мы бережём золотник, а теряем пуд».