В 2017 году в библиотеке доктора Уильямса в Лондоне исследователи сделали удивительное открытие!
Какое?
Прежде чем узнать, какое открытие сделали исследователи, переместимся в 18 век.
Город Бирмингем, Англия. В этом городе когда-то жил известный учёный и пастор Джозеф Пристли.
В 1789 году Джозеф Пристли объединился с группой талантливых людей, чтобы начать работу над новым переводом Библии на английский язык.
На протяжении 200 лет считалось, что этот проект перевода Библии провалился и от их трудов ничего не осталось. Но, что-же особенного было в том переводе? И почему он так и не был опубликован?
Вот что говорят некоторые учёные:
Доктор Малколм Дик. - "Он известен своими научными работами в области электричества и газов. Главным его достижением было открытие кислорода."
Доктор Дэвид Уайкс (Директор библиотеки доктора Уильямса, член Королевского исторического общества.) - "Джозеф Пристли был выдающимся человеком. Он вошёл в историю в первую очередь как учёный, но он бы хотел, чтобы его помнили не как учёного, а скорее как священнослужителя, как теолога, ведь именно это было его страстью."
Доктор Малколм Дик. - "Он был очень талантлив. Ему легко давались языки, у него была великолепная память, и он был очень усердным тружеником."
Доктор Джеймс Эйткин - "Пристли выучил еврейский, когда был довольно юным: ему было около 15 лет. Позднее он освоил греческий, латынь и основные семитские языки, которые были доступны для изучения в то время. "
Доктор Малколм Дик. - "Знание этих языков очень пригодилось ему, когда он исследовал библейские тексты, потому что он мог сравнить Библию короля Якова с исходными текстами на языках оригинала."
Доктор Джеймс Эйткин - "Стали доступны многочисленные манускрипты на еврейском и греческом языках. И они показали, что рукописи, на которых был основан перевод короля Якова, — это не единственная версия исходного текста."
Доктор Дэвид Уайкс - "Я думаю, справедливо сказать, что, хотя язык перевода короля Якова красивый, в этом переводе есть неточности, в нём есть вставки и ошибки."
У Пристли был пытливый ум. И он усердно искал истину. (Притчи 2:4) Он сделал для себя важное открытие: Писание учит, что Всемогущий Бог и Иисус Христос — две разные личности. В 1783 году он издал брошюру, в которой говорится: «Согласно Библии, есть только один Бог, который является Творцом и Властелином всего. И только ему одному следует поклоняться. Он есть тот, кто послал Иисуса Христа наставлять человечество, дал ему силу совершать чудеса, воскресил его из мёртвых и наделил его всей властью, которой он обладал и обладает». Пристли считал, что в Библии короля Якова нет чёткого различия между Богом и Христом. Поэтому в 1787 году он обратился к близкому другу, священнику по имени Теофилус Линдси.
Малколм Дик - "Сначала Линдси был священником англиканской церкви, но у него появились сомнения по поводу таких доктрин, как Троица. В вопросах богословия он начал мыслить в том же направлении, что и Пристли."
Пристли написал своему другу: «Я рад, что тебе понравилась идея создать новый перевод Библии. Мне кажется, что эта задача вполне выполнимая. Если ты возьмёшься за Новый Завет, то я займусь Ветхим. За три года мы должны справиться».
Задача осуществить такой проект за три года была амбициозной. Над созданием Библии короля Якова трудились 47 учёных в течение семи лет. Поэтому Пристли и Линдси объединились с двумя другими учёными и начали планировать работу. Они решили внести изменения только в те стихи в Библии короля Якова, в которых были неточности. Пристли и его единомышленники договорились о том, какими правилами будут руководствоваться при переводе. Одно из этих правил должно было сделать их перевод отличным от всех других Библий, которые к тому времени были изданы не только на английском, но, возможно, на всех языках.
Это правило простое: когда имя Бога появляется на еврейском в Ветхом Завете, передавать его как «Иегова», а не как «Господь», и использовать имя Иегова в Новом Завете, где нужно показать различие между Богом и Христом.
Эта идея была не новой. В книге, автор которой является Хоптон Хейнз. Примерно за 40 лет до того, как Пристли приступил к работе над переводом, он выразил такое же мнение. Хейнз считал, что в Библии короля Якова слово «Иегова» не нужно было переводить. И если бы в Новом Завете слово «Иегова» использовалось там, где часто используется слово «Господь», то было бы чёткое различие между Господом Богом и Господом Христом. Пристли и его коллеги были с этим согласны.
Понимая, что потребуется помощь, они решили обратиться к другим учёным. Но мало кто откликнулся. И на то были веские причины. Чтобы переводить Библию в XVIII веке в Англии, нужно было быть не только амбициозным, но и очень смелым. Браться за перевод Библии в то время было очень опасно.
Доктор Джеймс Эйткин "Были люди, которые начинали перевод, но часто они так и не заканчивали его. Англиканская церковь полностью опиралась на Библию короля Якова. Церковь одобряла именно этот перевод и на нём основывала все свои учения. Поэтому любой, кто утверждал, что этот перевод — перевод короля Якова — неточный, считался еретиком. Создать новый перевод означало создать новую теологию, которая противоречит церкви."
Через три месяца после той первой встречи к Пристли и его коллегам примкнули другие, в том числе человек, чей талант оказался бесценным — Роберт Эдвард Гарнем.
Доктор Николас Белл - "В 1769 году, когда Роберту Гарнему было 16 лет, он поступил в Тринити-колледж. Через год Гарнем получил стипендию, и со временем он стал членом совета этого колледжа. Большую часть своего рабочего времени он проводил здесь. В то время библиотека, скорее всего, была ещё неполной, но больше половины книг — это были издания Библии, библейские комментарии, разные труды по теологии. У Гарнема была уникальная возможность проводить глубокие исследования Библии. Ведь для этого под рукой было всё необходимое."
Доктор Кристофер Рид (Заслуженный профессор риторики) - "Пристли и Линдси очень ценили его вклад, потому что у него был выдающийся ум. Ещё он отличался тем, что был необычайно трудолюбивым."
Доктор Николас Белл - "Нам теперь известно, что этот проповедник очень тщательно исследовал Библию, текст Библии, и мне кажется, что это весьма значимо."
Гарнем работал очень быстро, но при этом не привлекал к себе внимания. Он выполнил своё задание перевести письма Нового Завета и взялся за другие книги Библии. 25 ноября 1789 года Пристли написал письмо Линдси, в котором отметил: «Мистер Гарнем — ценный член нашего коллектива». Позднее Линдси поделился с другим членом коллектива: «Никто не трудится усерднее, чем мистер Гарнем». Исправленная Библия, над которой работали Пристли и его команда, была почти готова. Но затем…
В 1791 году в Бирмингеме произошли массовые беспорядки. Пристли и другие инакомыслящие выступали не только против общепринятых политических взглядов, но и против учений церкви. Поэтому духовенство считало их угрозой, которую нужно устранить. Беспорядки длились четыре дня. Некоторые мятежники были убиты. Многие здания, включая дом Пристли, были разрушены.
(Малколм Дик, Кристофер Рид) "Мятежники сожгли его дом дотла. Пристли удалось спастись, но все его бумаги были выброшены на улицу."
(Малколм Дик) "Его рукописи, его книги и, по-видимому, также его перевод — всё было уничтожено. В 1794 году Пристли переехал в США. Он оставил не только родину, но и общество и культуру, в которых вырос. Ему было очень непросто."
Без своей библиотеки и без поддержки коллег Пристли не смог продолжить работу над переводом. Он так и не вернулся к ней. Но что случилось с Гарнемом и его переводом?
Гарнем был осторожен и свои труды всегда издавал анонимно. После того как дом Пристли был разрушен и работа над переводом остановилась, Гарнем решил не опубликовывать свой труд. В последующие годы отношение Гарнема к Библии изменилось и он практически потерял веру. Он умер в 1802 году в 49 лет. Но что стало с его переводом? Уцелели ли какие-нибудь рукописи? На протяжении более 200 лет казалось, что ответ «нет».
И здесь, мы подходим к тому, с чего начали. В 2017 году исследователи сделали удивительное открытие в библиотеке доктора Уильямса в Лондоне.
Что именно они нашли? Два комплекта хорошо сохранившихся рукописей, которые содержали почти полный перевод Нового Завета. Один комплект — черновик, а другой — отредактированный перевод. И один из них был чётко подписан инициалами Р. Э. Г. — Роберт Эдвард Гарнем. Изучив эти рукописи, исследователи пришли к удивительному выводу: это единственная уцелевшая рукопись из всего, над чем работали Пристли и его единомышленники.
Доктор Дэвид Уайкс - "Немногие рукописи того времени вообще уцелели. Поэтому найти рукопись такого рода — это необычно. Я считаю, что это открытие достойно внимания."
Перевод Гарнема уникальный. Многие знакомые стихи звучат совершенно по-другому.
Если в Библии короля Якова говорится: «Весь мир лежит во зле»,
то в переводе Гарнема сказано: «Весь мир находится во власти Противника».
Вместо того чтобы использовать слово «ад», Гарнем переводил греческое слово «хадес» как «могила».
Но самое примечательное — это то, что Гарнем использовал имя Иегова. В Библии короля Якова написано: «Люби Господа Бога твоего всем сердцем твоим». А в переводе Гарнема сказано: «Люби твоего Бога Иегову всем сердцем твоим».
Если другие переводы используют имя Бога всего несколько раз, то Гарнем, придерживаясь решения, принятого на той первой встрече с Пристли, использовал имя Иегова в Новом Завете примерно 200 раз.
Доктор Дэвид Уайкс - "Мы всегда считали, что этот перевод был давно утрачен, поэтому то, что мы нашли Новый Завет Гарнема среди его рукописей в нашей коллекции, было для нас большим сюрпризом."
Доктор Джеймс Эйткин - "Рукописи в библиотеке доктора Уильямса — настоящее сокровище. Это перевод, выполненный учёными, которые знали еврейский и греческий."
Малколм Дик - "Это замечательная находка, о которой необходимо говорить другим."
Работа Гарнема является особой страницей в истории перевода Библии. Если бы этот перевод Нового Завета вышел в XVIII веке, он точно вызвал бы широкий общественный резонанс.
Статья основана на исследовательском видео материале проведённом международным обществом Библий и трактатов Сторожевая Башня.
Ссылка на полную версию документального видео: Найден уникальный перевод Библии.