Друзья, всех с началом рабочей недели!
В первый рабочий день хочу поделиться своим прогрессом. Сейчас читаю «Yellowface» Ребекки Куанг и уже достигла экватора. Конечно, чтение продвигается медленно, но не потому что мне не нравится книга, а просто читать электронные книги всегда сложнее, чем бумажные. Тем более на английском. Тем более, когда в книге много интересных современных слов и выражений, а также реалий. Приходится останавливаться, искать информацию и записывать.
Если говорить о моих впечатлениях, то книга мне пока нравится. В ней Ребекка Куанг показывает всю изнанку современного издательского бизнеса, рассказывает какого это быть «белым писателем» в современном толерантном мире и какую роль в расово-гендерной истерии и травле играют социальные сети. Написана книга, кстати, хорошо. Очень саркастично. И это вновь возвращает к теме перевода. Жаль, что он такой плохой. Надеюсь, ситуацию всё же как-то исправят.
Если вы думаете, что это единственное, о чём я хотела вам рассказать, то –нет. В продолжение темы перевода у меня есть некоторые дополнения относительно названия книги. Помните, я недоумевала почему книгу перевели с помощью транслитерации? Так вот, теперь я вдвойне не понимаю почему. Я полазила по просторам интернета и узнала, что оказывается Yellowface (Жёлтое лицо) – это термин, который относится к практике, когда в кино или театре актёры или актрисы не азиаты играют роль персонажей азиатов. Если говорить конкретнее, то подразумевается использование грима для придания актёрам «более азиатской» внешности. Кроме того, играя роли азиатов, актёры часто говорят с сильным акцентом и/или на плохом английском. А ещё данный термин применяется в том случае, когда актёры азиаты играют персонажей азиатов в преувеличенной и/или унизительной манере.
После того, как я прочитала это определение, первое слово, которое пришло мне на ум – «подражатель». Потом было слово «пародист», но оно уже звучит не так красиво как «подражатель», точнее, «подражательница». И в принципе на данном этапе это слово очень хорошо укладывается в логику романа, поскольку главная героиня завидует своей успешной «подруге», мечтает занять её место, влезть в её шкуру и понять, что значит быть Афиной Лю – богатой, красивой и талантливой. Согласитесь и звучит «Подражательница» лучше, чем «Йеллоуфейс», привычнее. К тому же не все знают культурные особенности этого термина.
На данный момент это все мысли, которыми я бы хотела с вами поделиться. Если по ходу чтения романа появится ещё что-нибудь интересное, я вам обязательно расскажу.
P.S. в процессе написания вспомнилось ещё одно слово – «притворщица». Как вам?
Алёна