Найти тему

«Йеллоуфейс» Ребекка Куанг. Популярная новинка с неоднозначным переводом…

Оглавление

Я не слежу за новинками книг, изучая сайты издательств. Просто веду свой читательский дневник и наблюдаю за другими книжными блогами, чтобы пополнить свой список прочитанного интересными рекомендациями 📚

Вот и об этой книге я узнала в одном из блогов на Дзене, где отмечался плохой перевод. «Ок, читать не буду. Да, и не собиралась» - подумала я. После чего начала натыкаться на нее везде.

Из просмотренных мимоходом видео и статей, так и не поняла, была ли книга такой интригующей изначально, или ажиотаж возник, когда начали препарировать перевод?

Когда «Йеллоуфейс» высветился мне в Букмейте, я решила, что пора самой оценить и перевод, и сюжет, только в аудиоверсии. Как раз рисовала, и нужно было что-то на фон.

<a href="https://www.freepik.com/search?format=search&img=1&last_filter=img&last_value=1&query=%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0">Image by freepik</a>
<a href="https://www.freepik.com/search?format=search&img=1&last_filter=img&last_value=1&query=%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0">Image by freepik</a>

Скажу сразу, что озвучка мне не понравилась. Допустим, голос и дикция чтеца – это вкусовщина, но о самом большом минусе аудиоверсии написали уже буквально все, кто «Йеллоуфейс» именно слушал.

Это многочисленные повторения, что упомянутые в книге соцсети запрещены на территории Российской Федерации. После каждого упоминания в тексте, вставка об этом. По ощущениям, раз пятьдесят эту фразу повторили, а хотелось бы услышать однократно.

И сейчас, когда я это пишу, она снова и снова проносится в моей голове. Нет, серьезно, это было похоже на пытку 😱😖

ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ, что многочисленные жалобы на это практически в каждом отзыве будут учтены при дубляже нового издания, которое, вроде как, обещали.

Сюжет

Джун Хэйворд - молодая писательница, чей дебютный роман не имел успеха, в отличие от всех произведений ее подруги Афины Лю, ставшей восходящей звездой в литературном мире.

Когда по трагичной случайности Афина погибает, Джун, став свидетелем смерти подруги, забирает ее недописанный роман, повествующий о подвигах китайских рабочих на фронтах Первой мировой войны. Джун дописывает его и решает опубликовать под псевдонимом Джунипер Сонг. Книга имеет ошеломительный успех, и девушка получает все, о чем мечтала. Но не станет ли ее тайна явью? И что будет дальше?

Впечатление

Книга действительно интересная. Ребекка Куанг поднимает сразу несколько актуальных тем. Здесь и то, как утроена издательская деятельность изнутри, проблема расизма в сторону и азиатов, и белых. Синдром отмены, и как хейтеры влияют своими комментариями на психологическое состояние и жизнь публичных людей. Плагиат, воровство и муки совести или их отсутствие. Наверняка, не все перечислила 🧐

Повторюсь, мне было интересно, и я с нетерпением ждала финала. Но, к сожалению, он разочаровал. По факту концовки и нет, что произойдет дальше можно только догадываться, и, в принципе, я догадываюсь. Но люблю, когда автор в конце книги ставит точку, а не многоточие.

<a href="https://www.freepik.com/free-vector/doodle-question-marks_1195867.htm#fromView=search&page=1&position=3&uuid=8982fd97-1b00-4e72-9ef6-4006f6031f06">Image by rocketpixel on Freepik</a>
<a href="https://www.freepik.com/free-vector/doodle-question-marks_1195867.htm#fromView=search&page=1&position=3&uuid=8982fd97-1b00-4e72-9ef6-4006f6031f06">Image by rocketpixel on Freepik</a>

Героиня на протяжении книги меняется. Так говорят, те, кто читал в оригинале… Я же, честно говоря, охотно верю им на слово, но сама лично этого не заметила.

Благодаря переводу, я смотрела на героиню глазами переводчика, поэтому не смогла проникнуться к Джун сочувствием, а временами даже испытывала отвращение. Мне всю книгу казалось, что Джунипер – быдло. И все дело во фразах и выражениях, вылетающих из ее уст. А еще она никого не любит, и никто не любит ее. Это кстати тоже, одна из сюжетных линий...

<a href="https://www.freepik.com/free-photo/flat-lay-hand-drawn-broken-heart_28739380.htm#fromView=search&page=1&position=26&uuid=632111f3-deaa-4829-be63-d4e0481b9926">Image by freepik</a>
<a href="https://www.freepik.com/free-photo/flat-lay-hand-drawn-broken-heart_28739380.htm#fromView=search&page=1&position=26&uuid=632111f3-deaa-4829-be63-d4e0481b9926">Image by freepik</a>

Что книгу переводит мужчина, я поняла сразу, когда услышала слово «отлить» 😶 Ну ни одна женщина не будет употреблять это слово в контексте похода в туалет. Чисто мужская фраза. Да и пожурчать, и покапать дождиком, простите 😅 Что это вообще и зачем? Мне Стивена Кинга напомнило, он любитель смаковать физиологические подробности.

Сначала я подумала, что, возможно, в оригинале действительно так написано, но как оказалось при просмотре видео, где построчно сравнивали некоторые предложения, там не так.

В переводе много отсебятины. Зачастую она просто неприятная, но хуже то, что местами конкретно искажает оригинальные смыслы и характеры героев.

Меня оставляют равнодушной всеми обсуждаемые ноутбуки, вместо блокнотов и пузырчатые чаи. Но раздражает, что книгу от лица женщины, переводит мужчина, который явно женщин недолюбливает.

Я не делала заметки, так как слушала аудио, но помню как Джун назвала молодую девушку «молодкой». И подобные вещи встречаются неоднократно.

В общем впечатления неоднозначные...

Одной из мыслей книги является то, что именно издатели решают, какая книга станет бестселлером, а какая нет. Именно они проделывают определённую работу, чтобы сделать книгу популярной или нет. Вот и с этой книгой также. Кто-то решил, что это топ, а что по итогу?

Интересно, актуально, но финал… Будто я закончила на середине. Так ли героиня изменилась, и главное, в какую сторону?

И конечно же, не советую слушать в аудио. Хотя сама решила проигнорировать всеобщее недовольство, другим рекомендую подождать новое издание. Дергающийся глаз и желание что-то кинуть об стену обеспечено при каждом упоминании запрещенных соцсетей…

Уже читали "Йеллоуфейс"? Как вам?