Найти в Дзене
Yana Zaria

"Аленький цветочек". Мечта сбывается.

Если девушка не отказывается от своей мечты, идет за ней, то все сбудется. как в сказке. Две разные девушки одинаково нашли жениха.

Сказка широко известна благодаря ее публикации русским писателем С.Т.Аксаковым, а рассказала ее простая русская женщина Пелагея, служившая в доме ключницей. Откуда же неграмотная крестьянка Пелагея узнала эту сказку? Дело было так.

Одна француженка, Габриэль де Вильнев издала вариант сказки «Красавица и Чудовище» в 1740 году. В 1755 дочь русского предпринимателя Демидова , Х.Г.Демидова переводит ее и она распространяется в рукописях под названием «Красавица и Зверь». Во Франции в 1757 госпожа Лепренс де Бомон публикует адаптированный для детей вариант сказки. Годом позже, в 1758 году вероятнее всего, этот вариант переводит и печатает Г.Свистунов.

Крестьянка Пелагея жила в Астрахани, служила в домах русских и персидских купцов, в свободное время слушала сказки и сама стала рассказывать. Набор сказок у нее сложился за 20 лет с 1770- по 1790.

Писатель С.Т.Аксаков родился в 1791 году в Уфе. Сказку услышал в детстве от Пелагеи, служившей в доме родителей. Он и опубликовал русский вариант «Красавицы и Чудовища» в 1858 году, через сто лет после первого официального появления в России.

Русская сказка имеет новый заголовок «Аленький цветочек», но какой это цветок, неизвестно. Уже в заголовке содержится тайна, тем и притягивает сказка. Во французской сказке это просто роза, цвет ее девушка не обозначает, зато известны главные герои.

Выбор цвета тоже не простой. Почему не белый, не голубой, не желтый и не красный?

Аленький – алый – оттенок красного. Что в природе такого цвета? Алая заря, кровь из артерии, оттенок розы (В.И.Даль). Все же намек на розу в русской сказке сохранился. Кровь – символ жизни. Так заголовок содержит намек на то, что цветок связан с жизнью. С жизнью чудища, как мы узнаем позже.

Алая заря бывает на восходе солнца, утро – начало дня. Вот и алый цветок тоже символ новой жизни для героев сказки.

Само прилагательное алый тюркского происхождения, в русский язык, возможно, перешло из татарского языка. Кажется, что это исконно русское слово. Оно несет оттенок чего-то необычного, неожиданного и даже связано с чудом. Недаром писатель А.И. Грин придумал алый цвет парусов для своей необычной героини девочки Ассоль.

В чем же отличие русского варианта сказки от французского оригинала?

Семья. У русского купца только три дочери, сыновей нет. Младшая дочь, как и старшие ее сестры, не имеет имени. В русской сказке для отца она меньшая дочь, во владениях чудища – купецкая дочь, красавица писаная. Во французской сказке имя у героини по ее внешнему признаку: она красивее своих сестер, потому просто Красавица - Бэль.

В русской сказке представлена богатая семья, отец ни разу не разорился. Чудище одарило его богатством. Их жизнь окружена истинно сказочной роскошью. Степень богатства видна в просьбе старшей дочери. Она не хочет ни золотой и серебряной парчи, ни жемчуга бурмицкого, ни соболя черного – все это есть у нее. А хочет она золотой венец, то есть корону с драгоценными камнями, которые светят как солнце и луна. В этой просьбе отражается не столько ее желание иметь самое дорогое украшение, сколько сказочный аспект вещи. Вторая дочь хочет совершенно волшебный подарок – зеркало, отражающее всю красоту мира и возвращающее молодость.

Во французской сказке отец разорился два раза, поэтому семья вынуждена переехать жить в деревню. В этой подробности отражается жизнь торговца середины 18 века со всеми ее реальными рисками. О подарках. Старшие дочери попросили отца привезти им платья, ткани, украшения для причесок и прочую бижутерию. Из этого понятно, что запросы девушек соответствуют среднему уровню жизни 18 века, эта сказка ближе к реальной жизни.

Все персонажи русской сказки обращаются друг к другу на «ты», вежливое «вы» не используется даже при обращении к незнакомцу, каким является чудище. Обращение на «вы» в России появилось только в 18 веке в аристократической среде под влиянием французской культуры. В народе все еще использовали только «ты», что мы и видим в сказке.

Во французской сказке даже члены семьи обращаются друг к другу на «вы», что отражает подражание аристократии. Чудовище использует «ты» при обращении к торговцу после того, как он рассердился за то, что торговец назвал его Монсеньор – высший титул католического духовенства. Торговец назвал его так, видимо от испуга, но Чудовище приняло это обращение за лесть, которую он терпеть не может. Таким образом, в обращении на «вы», мы видим французские реалии образа жизни 18 века.

Религиозность. Во французской сказке, как в жизни 18 века, люди обращаются к богу в сложной ситуации, как к защитнику. Чудовище разрешает торговцу помолиться перед смертью; Бэль во владениях Чудовища надеется на защиту небес; затем она вверяет себя воле Бога.

В русской сказке о Боге не упоминается ни разу, религия в сказке не существует.

Главное отличие русской сказки – отсутствие четкого изобличения пороков, олицетворяемых двумя старшими дочерями.

В оригинале старшие дочери характеризуются как ленивые, всю работу по дому только Бэль выполняет; завистливые, бессердечные, что упоминается несколько раз. Обе постоянно подчеркивают свое превосходство во всем над младшей сестрой, считают ее глупой, пригодной только для домашней работы.

В русской сказке отрицательные характеристики старших сестер выявляются после возвращения отца. Видя его печаль, они лебезят перед ним, спрашивают, не потерял ли он свое богатство. Обе отказываются поехать к чудищу, чтобы выручить отца от неминуемой гибели. Любая из них двоих могла бы поехать, так как она жила бы там в богатстве и безделье, как дома, ей ничего не угрожает. Зависть к младшей сестре появляется после ее рассказа о жизни у чудища, также как и жестокость по отношению к нему. Девушки хотят компенсировать упущенную выгоду, в этом их беда.

На свадьбе младшей сестры они по- прежнему ей завидуют, но поздравляют, другого выхода нет. Они не наказаны за их проступок, эта тема в сказке не главная.

Волшебство. Оно представлено в обеих сказках по форме и содержанию, совпадает в основных элементах.

Пространство волшебства начинается с дороги, ведущей купца к чудищу: густая чаща леса расступается перед ним, у него нет выбора.

В отличие от французской сказки описывается вся территория чудища, насыщенная богатством рукотворным и природным.

Жилище, находящееся на широкой поляне выглядит не просто роскошно, а сказочно: « дворец королевский или царский, весь в огне, в серебре и золоте и в каменьях самоцветных, весь горит и светит, а огня не видать; ровно солнышко красное, индо тяжело на него глазам смотреть». Так представляется крестьянке роскошь.

Невидимый хозяин читает мысли гостя и осуществляет его желания. Купец постоянно удивляется окружению, но воспринимает все происходящее как должное.

Время в этом пространстве купец определяет по естественным явлениям природы: на следующее утро он проснулся, когда солнце было выше дерева.

Во французской сказке жилище Чудовища дворец palais и замок château одновременно, то есть это жилье сеньора из средневековья, укрепленное для защиты от врага. Само описание комнаты замка скромное, никакой роскоши, там лишь все необходимое для гостя. Свет исходит из замка, он освещен для встречи гостя.

Торговец не удивляется, он ждет хозяина или слуг, чувствует себя стесненно, но ест, сушит одежду возле камина. Он надеется, что хозяин его поймет и извинит . Его поведение достаточно реалистично.

Реально описывается и ужин, типичный для среднего сословия: курица и вино. На завтрак – чашка какао.

Волшебство проявляется в невидимой заботе: кроме еды у него утром появился чистый богатый костюм. Торговец решает, что хозяйка здесь какая-то фея, он благодарит ее за заботу.

Описание великолепного замка ограничивается одной фразой.

Время его пребывания указывается точно: он поужинал в 11 часов вечера, подождал еще и лег спать за полночь, проснулся в 10 часов утра. Чудовище дает торговцу четверть часа, чтобы помолиться перед смертью.

В дальнейшем конкретное время также указывается. Ужин у Чудовища всегда в 9 часов.

После завтрака торговец решает оправиться в обратный путь и, лишь проходя под аркой из роз, он вспомнил о просьбе младшей дочери и сорвал целую ветку, так как роз тут было много.

Русский купец ищет целенаправленно самый красивый аленький цветочек и находит его. Его уникальность определяется традиционным описанием, характерным для русских сказок: «цветок цвету алого, красоты невиданной и неслыханной, что ни в сказке сказать, ни пером написать

Тут заключается первое принципиальное различие. Русская девушка хочет достаточно абстрактный подарок: алый цветок без названия. Для нее он символ чего-то нового в ее жизни: цветок должен быть красивее всех других цветов на свете. Такой вожделенный предмет – характерный элемент русских сказок, сформулирован так: принеси то, не знаю чего, или перо жар-птицы.

Французская девушка хочет конкретно розу, все равно какую, это просто цветок, самый простой подарок, как она думала. Она реалистка, не мечтательница, у нее и жизнь сложнее, чем у русской девушки, но у судьбы свои планы.

Обе девушки умеют читать и писать, что более реально для французской действительности. В конце 18 века купеческие дочери не учились грамоте, следовательно, это чистое влияние французской сказки.

Способ коммуникации девушек и чудовища одинаково волшебный, но разный по форме.

Бэль читает речь Чудовища в книжке, их много на специальных полках. Купеческая дочь читает на стене появляющиеся слова. Видимо для усиления могущества чудища слова огненные.

Для перемещения в мир людей используется кольцо.

Отношения девушки и чудища.

Во французской сказке в первую же встречу Чудовище, познакомившись с Бэль, спрашивает, хочет ли она стать его женой. Девушка испытывает страх, но отказывается. Для чудовища главное – женитьба по согласию без принуждения. Он спрашивает девушку об этом при каждой встрече за ужином. Чудовище не говорит о любви, только о замужестве.

В русской сказке купеческая дочь провела какое-то время в новом месте, привыкла к чудесной жизни и даже полюбила невидимое чудище, поняла, что и он ее любит, потому что очень добр к ней. Она захотела услышать его голос, затем увидеть его, переборов страх и отвращение , привыкла к нему, как к другу. Их знакомство происходит медленнее, по этапам.

Чудище ведет себя благородно: оно готово отпустить купеческую дочь к отцу навсегда, если она не сможет привыкнуть к его безобразному виду. Оно готово умереть ради свободы любимой девушки. Однако и купеческая дочь не уступает в благородстве: она переборола свой страх и осталась уже добровольно в плену.

Кульминация событий наступает в тот момент, когда купеческая дочь видит чудище бездыханным и признается ему в любви: «я люблю тебя, как жениха желанного!» Девушка мечтала о женихе, потому и полюбила чудище за его доброту.

Освободившийся от чар принц отвечает ей любовью за любовь, это слово в его речи употребляется два раза, глагол полюбить – пять раз. В русской сказке жениться чудище может только на девушке, полюбившей его.

Стиль повествования

В русской сказке волшебно-сказочная форма четко проявляется в стиле повествования. Зачин, обязательный элемент сказок указывает на неопределенность места действия « в некиим царстве, в некиим государстве». Другое место, куда едет купец за товаром, также неизвестно где, но оно далеко от местожительства героев. Сказка традиционно заканчивается торжественным обедом, где присутствовал сам рассказчик: «Я там была, мед пиво пила…».

Присутствие рассказчицы-крестьянки обозначается сначала косвенно просторечной словоформой «некиим» царстве. Далее в начале предложения употребляется модальное слово «вот» для акцентирования внимания слушателей на действии, которое наконец-то началось: «Вот и собирается тот купец…», «Вот ездит честной купец…».

Прямая речь рассказчицы встречается два раза. В первый раз для обозначения неопределенности времени: «Много ли, мало ли времени она лежала без памяти - не ведаю;». В конце сказки традиционная фраза, показывающая, что рассказчик - женщина: «Я сама там была, пиво-мёд пила…»

Русский колорит сказки создается и на уровне лексики. Рассказчица Пелагея употребляет слова устной народной речи, где встречаются искаженные формы литературного слова: купецкий, королевишна , неминучий (неминуемый), аль (или), или архаизмы индо (даже) и подобные. Текст насыщен подобными просторечными словами

Заимствованные слова уже употребляются в речи. Слово из французского языка в искаженной форме: тувалет. Карамзинное сукно – прилагательное пришло из арабского языка, обозначает тонкое дорогое тонкое сукно ярко-красного цвета для пошива кафтанов. В 19 веке вышло из моды.

Специальное слово для характеристики дорогого крупного жемчуга бурмицкий жемчуг. Его происхождение неизвестно, сегодня активно не употребляется.

Любимое числительное три также фигурирует в сказке. Три номинации для неизвестной страны и для дальнего расстояния, в которых используется само числительное «за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство». Время в виде срока исчисляется также цифрой три. Отец дает дочерям три дня подумать; они думают три дня и три ночи; чудище дает купцу на размышление три дня и три ночи. Для определения выгодной купли – продажи: купец покупает втридешева, продает втридорога.

Текст сказки насыщен богатой лексикой для обозначения вещей, окружающих семью купца. На территории чудища добавляются слова для описания его дворца и окружающей природы. Здесь рассказчица Пелагея дала волю своей богатой фантазии, украшая мир персонажей драгоценными металлами и камнями, мрамором и даже мамонтовой костью в интерьере дворца чудища. Вероятно, она знала, что мамонтовая кость – редчайшая вещь, потому и дорогая. В реальной жизни в России и слоновая кость в изделиях была дорогой.

Французская сказка более приближена к жизни середины 18 века, цель ее – изобличить пороки и показать добродетель, как в чистом виде, так и прикрытую неприглядной внешностью. Волшебное переплетается с реальностью.

Русская сказка построена полностью в сказочном пространстве, там нет намеков на реальную жизнь. Не зря все иллюстрации к ней в костюмах допетровской эпохи. Ее цель не только рассказать о добром сердце, но и погрузить слушателя в мир фантазии, отойти от реальной жизни.

Какие сказки вы любили в детстве? Поделитесь своими мыслями.

Подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, если нравится

.