Производство фильма – процесс крайне трудоемкий. Помимо написания сценария, кастинга, продвижения и непосредственной съемки самого фильма, важную роль играет процесс адаптации картины к культурным и языковым особенностям разных народов со всего мира. Как известно, человека встречают по одежке, ну а фильм – по его названию. Вот тут-то и вступают в дело дистрибьюторы разных стран. И наши умельцы в этом деле тоже умудрились отличиться. Мы подобрали для вас несколько гениально локализированных названий известных фильмов. Некоторые из них не имеют ничего общего не только с оригинальным названием, но и с сюжетом в целом. А некоторые подошли фильму даже лучше оригинального названия. Что там и к чему сегодня – разберемся.
Ну и бонусом попробуем адаптировать отечественное название для англоязычной публики. А локализовать их для нашей статьи нам помогли наши друзья из STALKERS. Ребята щелкают сложные речевые обороты из английского языка как орешки и научат тебя говорить на английском быстрее, чем Фрэд и Джордж успеют произнести: "Плоховоспитанные, малосоображающие грубияны".
5. Солдаты неудачи
Эта безбашенная треш-комедия в своём оригинальном названии «Tropic Thunder» или «Тропический гром» отсылается к фильму «Взвод», который был снят про 25-ю пехотную дивизию «Тропическая молния», участвовавшую во Вьетнамской войне. Не зная этого факта, может показаться, что адаптированное для нас название «Солдаты неудачи» или «Soldiers of Misfortune» идет этому фильму куда больше. А как считаете вы?
4. Области тьмы
А вот в случае с фильмом «Области тьмы» отечественные дистрибьюторы решили взять название первоисточника – роман ирландского писателя Алана Глинна «The Dark Fields». Видимо, подумав, что чем загадочнее и непонятнее название у фильма, тем больше людей его посмотрят. В оригинале же картина называется «Limitless» – «Безграничный», что хоть и звучит для русского человека немного непривычно, но всё же передаёт общий сюжет триллера.
3. Парни со стволами
«Парни со стволами». Что под этой фразой подразумевали прокатчики из России? Для нас это загадка. Название «Guys with Guns» скорее подойдёт дешевому боевику из 90-х, но никак не для фильма про двух простых парней, которым каким-то чудом удалось выбить 300-миллионный контракт с Пентагоном на поставку оружия. Суть оригинального названия описана в цитате, приведенной выше. Поэтому мы считаем, что оригинальный вариант «War Dogs» или «Псы войны» сюда подходит больше.
2. 128 ударов сердца в минуту
Несмотря на первое впечатление об этом фильме, он глубже, чем кажется. Настолько, что, пожалуй, никто из локализаторов не ошибся с названием. Просто отечественные сделали акцент на музыкальной составляющей, отметив, как главный герой-диджей своей музыкой доводил людей до тахикардии, и назвали фильм «128 ударов сердца в минуту», что можно перевести как «128 heart beats per minute». А зарубежные уделили больше внимания драматической составляющей, назвав фильм «We Are Your Friends», что значит «Мы твои друзья».
1. Мой парень - псих
Вот где точно пришлось попотеть нашим ребяткам, отвечающим за выход фильма в прокат, так это с фильмом, который в оригинале получил название «Silver Linings Playbook», что дословно можно перевести как «Серебряное пособие по подкладкам». Не то, на что хочется два часа смотреть в кино, правда? После адаптации для отечественного зрителя «Серебряное пособие по подкладкам» превратилось в «Мой парень – псих» или «My boyfriend is a psycho». Что же до первоначального названия, то для англоязычной публики оно пришлось очень даже кстати, так как образовано от фразы «Every cloud has a silver lining» или «Нет худа без добра». Этот вариант полностью оправдан сюжетом данного фильма. К сожалению, локализированная версия совсем сместила акцент, и восприятие фильма для русскоязычного зрителя было сильно искажено. Этот фильм было бы правильнее назвать «Моя девушка – псих». Но всё это уже не имеет значения.
Вот такая непростая задача зачастую встаёт перед прокатчиками в разных странах. Пиши в комментариях, какие манипуляции с названием фильмов позабавили вас.
Не забывай вдарить палец вверх! Подписывайся на наш ТГК, чтобы следить за актуалочкой, на Дзен, чтобы наслаждаться актуалочкой.