Найти в Дзене

Для интересующихся китайским языком: часть 1 «Речевые особенности жителей города Дали (大理)»

Далийский диалект распространен на территории Дали-Байского автономного района провинции Юньнань. На его развитие сказалась двуязычная система: местное население разговаривает на байском и китайском языках. На стыке двух самобытных культур и зародился далийский диалект, который теперь по праву считают уникальной языковой системой. Акцент жителей Дали довольно специфичный: 1. По моим наблюдениям, местные путают звуки f и h. Слово 保护(baohu, защищать) они произносят как baofu. Кстати, этот набор слогов созвучен со словом 饱腹 (чувство сытости). 2. Далийцам сложно выговорить en. Слово 问 (wen, спросить) в их устах превращается в wei. 3. Местные не различают звуки ou и o, an и ang. Например, слово 模仿(mofang, копировать, повторять) они произносят как moufan. 4. Жители Дали массово "шепелявят". Слово 是 (shi, в переводе «да») у них выходит как si. В далийском диалекте много заимствованных слов из путунхуа. Однако в ходе формирования лексикона многие из них претерпели значительные изменения.

Далийский диалект распространен на территории Дали-Байского автономного района провинции Юньнань. На его развитие сказалась двуязычная система: местное население разговаривает на байском и китайском языках. На стыке двух самобытных культур и зародился далийский диалект, который теперь по праву считают уникальной языковой системой.

-2

Акцент жителей Дали довольно специфичный:

1. По моим наблюдениям, местные путают звуки f и h. Слово 保护(baohu, защищать) они произносят как baofu. Кстати, этот набор слогов созвучен со словом 饱腹 (чувство сытости).

-3

2. Далийцам сложно выговорить en. Слово 问 (wen, спросить) в их устах превращается в wei.

3. Местные не различают звуки ou и o, an и ang. Например, слово 模仿(mofang, копировать, повторять) они произносят как moufan.

4. Жители Дали массово "шепелявят". Слово 是 (shi, в переводе «да») у них выходит как si.

-4

В далийском диалекте много заимствованных слов из путунхуа. Однако в ходе формирования лексикона многие из них претерпели значительные изменения. Например, слово «нравится» из привычного 喜欢 (xihuan) перекочевало в 喜好 (xihao), «молодой человек» 年轻 (qingnian) стал 少年 (shaonian), «принимать пищу» из 吃饭 превратилось в 干饭 (ganfan).

Как ни странно, в далийском диалекте существуют слова с совсем неожиданным для туристов значением:

1. Слово闲 (праздность) в Дали означает «играть, веселиться».

-5

2. Слово 克那 (kena) в далийской среде имеет смысл наречия «там». Фраза 克那跌闲 (kenadiexian) означает «пойдем туда играть».

3. 娘 (niang, матерью) далиец назовет женщину, которая младше родной мамы, но намного старше его.

4. Слово 老实 (laoshi, простой, честный) в Дали имеет значение «очень».

5. Надутого человека далийцы назовут 板凳 (bandeng, табуретка). Это выражение созвучно с фразой из путунхуа 板着脸 (banzhelian, дословно: держать каменное лицо), которую используют в похожих ситуациях.

-6

6. Глупого, туповатого человека в Дали обзовут 憨包 (hanbao, болван).

7. Когда далиец дает слово, он говорит: «儿哄 (erhong)».

-7

8. Далийцы в значении «курица лапой» используют выражение 鬼画符 (guihuafu, черт рисует знаки).

-8

9. «Обманывать» или «намеренно пугать» на далийском диалекте будет звучать так: 豁人(huoren).

-9

10. Когда царит полный хаос, смятение и неразбериха, далийцы скажут 鬼打架 (guidajia, черти дерутся).

-10

11. Недоучек, халтурщиков и горе-мастеров в Дали «гордо» величают 半吊子 (bandiaozi, «полузнайка»).

-11

12. Вспыльчивого, раздражительного человека далийцы охарактеризуют так: 毛焦火辣(даже шерсть горит от огня).

-12

13. Неискренность, лицемерие обозначают выражением 假巴意思 (jiabayisi).

-13

14. Человека, которому не повезло с внешностью, жители г. Дали назовут 霉豆腐 (mei doufu, плесневый доуфу).

-14

15. Выражение 赖猫儿 (laimaor, дурной кот) – это универсальное прозвище для всех нахальных, капризных и жуликоватых людей в Дали.

-15

16. Когда день не удался и удача отвернулась, в Дали говорят 日不落 (ri buluo, солнце не зашло).

-16

Представители народа бай (白族, baizu, национальное большинство Дали) довольно необычно обращаются к незнакомым людям. Мужчин они называют 阿鹏 (apeng), девушек - 金花(jinhua, золотой цветок). Эта традиция появилась после выхода фильма «五朵金花» («Wu duo jinhua», «Пять золотых цветков») в 1959 году. Действие происходит в Дали у хребта Цаньшань (苍山), озера Эрхай (洱海). Поэтому это кино полюбилось местным настолько, что имена главных героев-влюбленных вошли в жизнь и стали обращениями.

Имя Апэн (阿鹏) означает смелость и верность. Цзиньхуа (золотой цветок, 金花) – символ трудолюбия, доброты, верности и мудрости.

Поэтому не стоит пугаться, если вы услышите в свой адрес такие слова. Может, к вам не только обращаются, но и пытаются сделать комплимент!

Надеюсь, этот пост оказался полезен) Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить обновления!