Найти в Дзене
ФЭНШУЙ практикум

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ©

Отношения с нашим юго-восточным соседом, я имею в виду Китай, последние годы крепнут и расширяются: это и туризм, и культурны обмен, и образование, и политика, и, естественно, экономика.

Как-то раз видел по ТВ репортаж из Владивостока… там бизнесмен объяснял такую ситуацию: вначале они завозили из Китая автозапчасти и для этого наняли переводчика… далее они расширили свой бизнес и стали закупать медицинские товары, но… переводчик не справился, и пришлось параллельно нанимать другого переводчика, который разбирался в медицинской терминологии… в итоге, его бизнес разросся и в структуре появился целый отдел переводчиков с китайского, где каждый специалист переводит с китайского очень специфическую литературу – мануалку, сопроводы и т.д.

Но и тексты по китайской метафизике тоже очень специфичны, и не каждый знаток китайского языка сможет перевести предложенный текст, а, тем более, передать смысл изложенного в нём.

Я не изучал китайский язык – все мои познания в этой области лежат в самостоятельных изысканиях… просто потому, что мне интересно и не жаль времени для познания чего-то нового.

Иногда выдержки из каких-то работ (например, как в случае с квартирами неправильной формы) я перевожу очень долго, чтобы понять, что хотел сказать автор.
Конечно, перевод классики, типа, «Закон Девяти Слов» (奇门遁甲 之九字指法) для меня – задача пока что невыполнимая… )))
Но если по «мелочи» – не вопрос!..

Хитрость состоит в том, что даже два иероглифа могут образовывать разный смысл – всё зависит от того, в какой последовательности они написаны…

Например:
Один иероглиф 女(nǚ) – это просто «женщина»;
Три иероглифа «nǚ» вместе (姦, jiān) – изнасилование;
姦女 (jiān nǚ) – прелюбодейка (т.е. «это дело» ей самой интересно);
Если поменять местами – 女姦 (nǚ jiān) – получится именно насилие над женщиной.

Или, например, звучание одно, а смысл абсолютно разный.
Сравните:
归人 (guī rén) – гуй жэнь и
貴人 (guì rén) – гуй жэнь.

Звучит одинаково, а по смыслу, в первом случае – покойник, а во втором – всем известный «Благородный Человек» (символическая Звезда в бацзы).
И таких примеров – море!

Или… «четыре» (四), ЗВ Змея (巳) и смерть (死) тоже звучат одинаково – «сы».

Поэтому 二十四山 (эр ши сы шань) будет означать «24 горы», а на слух воспринимается, как «двадцать смертельных гор»… )))

Как-то в разговоре один знакомый посоветовал мне просто вставлять интересующий меня текст в Гугл-переводчик и «не париться»… наивный!..
Вот, что предлагает Гугл в результате перевода текста по китайской метафизике… ↓

Гугл-переводчик выдаёт перлы...
Гугл-переводчик выдаёт перлы...

А впереди ещё так много работы…

профессиональные консультации

учебные материалы