Найти в Дзене

Почему только китайцы смотрят видео с субтитрами?

В отдыхе, возможно, у вас тоже были такой опыт: взяли попкорн, устроились в своей комнате, нашли удобную позицию, чтобы красиво посмотреть фильм, но что-то казалось не так.

О, вот что — забыли включить субтитры. Нажимая на кнопку субтитров, вы смотрите, как строки китайских иероглифов появляются внизу экрана — и наконец чувствуете себя по-настоящему уютно.

Субтитры стали неотъемлемой частью просмотра видео для нас, даже если контент на китайском языке. Многие замечают, что в зарубежных фильмах и сериалах, если язык является родным для страны, субтитры обычно не используются. Почему кажется, что только китайские зрители особенно зависят от субтитров?

Однако на самом деле зрители из других стран также все более отчетливо ощущают проблему: «без субтитров действительно трудно разобрать слова». Почему потребность китайских зрителей «проснулась» так рано? Есть ли что-то особенное в китайском языке?

Одна из распространённых в интернете точек зрения по поводу того, почему китайские зрители, кажется, особенно нуждаются в субтитрах, заключается в том, что по сравнению с другими языками, китайский язык имеет больше случаев одинакового произношения слов с разными значениями. Поэтому нам так необходима поддержка субтитров, чтобы различать реплики.

Согласно академическим данным, в языках мира феномен одинакового звучания слов с разными значениями в среднем составляет около 4%, в китайском языке этот показатель оценивается в 7%-12%, что сопоставимо с английским.

Ещё одно объяснение заключается в том, что зрители, использующие китайский язык, который является идеографическим, могут получать информацию из визуального средства, каким являются субтитры, более эффективно, в то время как для пользователей алфавитных систем, таких как английский, сложнее следить за субтитрами во время просмотра видео.

Кроме того, у китайского языка более высокая энтропия языковых элементов (это можно понимать как больший объем информации, передаваемой одним символом), что позволяет передавать более богатое содержание с помощью более коротких текстов, что в некоторой степени объясняет популярность сайтов с динамическими комментариями в Китае.

Скорее всего, особенности китайского языка и иероглифов создают необходимость в субтитрах, но некомфортность китайских зрителей при просмотре видео без субтитров, возможно, связана больше с культурной привычкой, которую выработало молодое поколение в процессе взросления.

В современной китайской кинопромышленности дистрибьюторы, учитывая зарубежный рынок, обычно создают субтитры на китайском и английском языках, чтобы расширить аудиторию и устранить барьеры для зрителей.

Это также отражает важную роль субтитров в распространении кино и телевизионных произведений — снижение языкового порога. В Китае, стране с обширной территорией и множеством местных языков, наличие такой культурной связи имеет неоспоримую ценность.

На самом деле, хотя во многих странах не принято обеспечивать большинство кино и телепрограмм встроенными субтитрами, как в Китае, в странах, таких как Япония и США, у зрителей есть возможность включить встроенные субтитры, или CC, как их кратко называют, при просмотре видео через потоковые сервисы или по телевизору. Эти субтитры, которые можно включать и выключать по желанию зрителя, обычно отображаются в нижней части экрана и могут удовлетворять потребности людей с нарушениями слуха в просмотре видео.

Встроенные субтитры
Встроенные субтитры

Опрос, проведенный новостным сайтом Vox, показал, что до 57% опрошенных используют субтитры, потому что «не могут разобрать слова», а только 12% заявили, что «почти не используют субтитры».

В повседневной жизни наиболее практичное применение видео субтитров — это во время работы, на собраниях, в метро или других шумных местах, где даже при тихом звуке видео можно расслабиться и немного «лентяйничать», используя субтитры. Кроме того, для людей, для которых основной язык видео не является родным, субтитры также могут помочь достичь лучших учебных результатов.