«Наконец-то новая статья от RusChina!» - радуетесь вы каждую среду. По крайней мере так думает наш редактор. Не будем его огорчать, он хороший 🥹. Лучше поговорим про китайские маркетплейсы. Что такое, с чем едят, где вход и (если что-то пошло не так) где выход. Согласны? Вот и славно 😌. Начинаем.
Вводное слово
Первое, что нужно знать и помнить любому предпринимателю, который планирует выйти в мир китайских маркетплейсов, а в перспективе и уверенно закрепиться на них, - они абсолютно и кардинально отличаются от всего, к чему вы привыкли в России. Такие гиганты отрасли как Alibaba и JD.com сформировались на базе специфического китайского интернета, они выросли из конкретных привычек китайских покупателей, включают в себя культурную специфику и зачастую похожи на Ozon или Wildberries лишь общим интерфейсом. Усвоив и зафиксировав эту информацию, перейдем к теме сегодняшней статьи - что же все таки нужно делать, чтобы не просто “перевести” на китайский свой сайт и описания товаров, а действительно локализовать их под китайского потребителя.
Стратегии локализации под онлайн-магазины китайского рынка
Локализация контента. Весь ваш контен придется локализовать. Да. Не просто отдать на откуп переводчикам (или, упаси господь, автоматическому машинному переводу), целенаправленно и продуманно скорректировать и дополнить под привычные форматы для китайского покупателя. Как именно? Рассказываем.
Меняем карточки товаров: адаптации в этом пункте будет подлежать все - от наименований товаров до их описания и характеристик. Чтобы карточка считывалась для китайского потребителя привычным и комфортным образом, учитываем следующие рекомендации.
- Использование “счастливых” чисел и “благоприятной” символики:
Китайцы - одна из самых суеверных наций, которая не замечает отсылок к суеверной тематике в повседневной жизни и с радостью воспринимает все, что способно принести удачу в том или ином информационном виде. Смело включайте в названия и описания товаров общепринятые знаки везения, такие как число 8 (схоже в китайском языке со словом “процветание”), символ ростка бамбука, птицу феникс, дракона, льва, а также золотой и красный цвета.<aside> 💡 Восьмой, счастливый, вагон угля - в подарок!</aside>
- Акцент на качество и престиж:
Не стесняйтесь подчеркивать в описании товара его качество, уникальное мастерство при производстве и престиж вашего бренда (пусть и в узких кругах). На исторически крайне конкурентном рынке китайские потребители ценят все, что ассоциируется с люксом и высоким статусом. Смело прибегайте с икпользованию описательного языка, прилагательных и метафор, чтобы подчеркнуть превосходное качество и уникальные детали вашего продукта.
💡 Мега-качественный супер-люкс 💅🏻
- Используем визуальные элементы:
Визуально привлекательные фотографии и видео-описания - залог удержания внимания китайского покупателя. Китайская культура во многом ориентирована на изысканную эстетику, поэтому использование продуманных деталей в оформлении визуальной части карточки товара - базовый минимум, чтобы просто не затеряться на фоне конкурентов.
- Ого! Мы в Лувре?
- Нет, это просто наш магазин 👨🏻🎨
- Локализуем на максимум:
Китай - очень сегментированная по регионам страна. Поэтому ваша карточка должна максимально детально соответствовать предпочтениям покупателей одного конкретного региона, на который ориентирован товар. Прежде чем создавать какое-либо описание в принципе, необходимо провести тщательный анализ целевой аудитории в конкретном регионе, включая предпочтительные характеристики продукта, цвет, размер и фнукциональность, на которые обращают внимание именно в этой области.
💡 Не убегайте! Мы еще вас недоанализировали!
- Чем больше социального одобрения, тем лучше:
Китайские потребители очень ценят отзывы звезд и инфлюэенсеров, занимающих вышестоящие позиции в обществе. Также ценятся рекомендации друзей, членов семьи и блогеров. Чем сильнее авторитет и медийность автора отзыва к вашему продукту, тем выше вероятность покупки.
💡 Значит хорошие сапоги. Надо брать.
- Описания и отзывы:
Перевод всех описаний и отзывов должен быть выполнен безупречно, а лучше - написан переводчиком/копирайтером с нуля с учетом привлекательных для китайского покупателя моментов, которые мы приводим ниже.
Характеристики, а не пользовательский опыт:
В отличии от русскоязычных клиентов, которым важен опыт использования продукта в реальной жизни, китайские потребители больше ориентруются на характеристики продукта и его техническое описание, даже если они повторяются из отзыва в отзыв.
💡 Отличный продукт! Квадратный!
Длина описания и подробные отзывы:
Китайские потребители, со времен медленного интернета привыкшие к тому, чтобы одна страница вмещала в себя как можно больше информации, больше ценят обьемные описания и отзывы, в которых продукт описывается со всех сторон, включая его упаковку, инструкции к применению и указание дополнительных аксессуаров.
💡 Удобный формат 15-в-1
Акцент на соотношение цена/качество:
Оценивая соответствие характеристик продукта заявленной цене, китайский потребитель будет формулировать свой отзыв более объективно и отстраненно. В отличии от привычных вам русскоязычных отзывов, где акцент делается на личную удовлетворенность продуктом.
💡 Самый справедливый суд в мире!👏🏻
Социальное одобрение и рекомендации:
Для китайских покупателей нормальным будет включить в свой отзыв оценки друзей, членов семьи или ссылки на какого-либо блогера. Также часто можно встретить информацию о том, соответствует ли продукт модному тренду или течению. Русский же потребитель чаще будет указывать свою собственную оценку.
💡 Стильно. Модно. Молодежно.
Культурные отсылки и символизм:
Отзывы китайских покупателей вполне могут включать в себя отсылки к культурным традициям и суевериям, особенно если продукт так или иначе имеет отношение к религии или традиционному применению.
Культурные “да” и “нет”
При переводе/написании карточек товара обязательно учитывайте культурные запреты, которых не существует в российском обществе, но которые более чем способны навсегда отпугнуть потенциальных китайских клиентов.
1. Никаких цифр 4
В китайской культуре цифра 4 (四, sì) имеет четкую ассоциацию со словом “смерть” (死, sǐ). Это правило соблюдается беспрекословно. Поэтому в домах отсуствуют четвертые этажи, а в названиях и ценах - число 4.
2. Избегаем “запрещенных” и неоднозначных тем
Описания ваших товаров не должны включать в себя никаких отсылок к политическим, религиозным или спорным историческим событиям. В китайской культуре ценится гармония и “сохранение лица”, поэтому китайские покупатели скорее будут избегать любой информации, которая способна повредить репутации или стать причиной конфликта.
3. Острожнее с цветами
Изучите значение цветов и их символизм в китайской культуре. Например, белый цвет имеет четкую ассоциацию со скорью и смертью, поэтому использование чистого белого в качестве основного оттенка в упаковке и дизайне продукта нежелательно.
4. Никакого “переводного” языка
Китайские потребители очень трепетно относятся к стилю общения, который бренд выбирает для них. В отличии от русскоязычнх пользователей, способных закрыть глаза на некачественный перевод ради цены, для китайского покупателя всегда найдется ваш конкурент, который инвестировал в хорошую локализацию, чтобы описание товара звучало максимально красиво для целевой аудитории.
5. Не перегибайте с патетикой
Стремясь подчеркнуть качества продукта и преподнести его в выгодном свете, не переусердствуйте с превосходными степенями и описаниями. Несмотря на любовь к роскоши в описаниях, китайские клиенты ценят искренность и хорошо определяют намеренную ложь в рекламе и подаче товара.
И…все! Всего-ничего, не правда ли? Пока вы пересчитываете на пальцах, что же все-таки можно писать - 4 или 8 🤔 - наш редактор уже поставил 8 новых интересных статей в план. Он тоже суеверный 🥲.
Подпишитесь, чтобы не пропустить!
А пока можно поставить нам лайк, написать коммент и переслать статью всем, кто вам дорог ♥️
🐲Полезная статья? Поделитесь ею с коллегами, друзьями и начальником!🐲
Мы на связи!
Написать нам на Яндекс:
Написать нам в Gmail:
Написать нам в Телеграм:
https://t.me/RusChinaTranslations
#бизнесскитаем #китай #перевод #переводнакитайский #китайскийпереводчик #бюропереводов #агентствопереводов