В испанском языке есть распространенная идиома "por si las moscas", которая буквально означает "на случай мух". Однако она не имеет ничего общего с насекомыми, а является эквивалентом английской фразы "just in case".
Эта идиома выражает идею готовности к неожиданностям или неопределенности в будущем. Ее можно использовать для обозначения как положительных, так и отрицательных сценариев.
**Пример диалога:**
* Persona A: ¿Vas a llevar una chaqueta?
* Persona B: Sí, por si las moscas.
(Перевод:
* Человек А: Ты возьмешь куртку?
* Человек Б: Да, на всякий случай.)
В этом диалоге человек B выражает готовность к возможной смене погоды, взяв с собой куртку.
**Другие примеры использования:**
* Llevo un paraguas por si las moscas. (Я беру зонтик на всякий случай.)
* He ahorrado algo de dinero por si las moscas. (Я сэкономил немного денег на случай непредвиденных обстоятельств.)
* No quiero ir, pero iré por si las moscas. (Я не хочу идти, но пойду на всякий случай.)
Идиома "por si las moscas" является ценным дополнением к словарному запасу испанского языка.
Она выражает идею подготовки к неопределенности и может быть использована в различных ситуациях.
Понимание и использование этой идиомы улучшит ваше общение с испаноязычными людьми и обогатит ваше понимание испанской культуры.
Подписывайтесь на канал и ставьте лайки, следите за новыми публикациями.