Найти тему

Гении своего времени: развитие переводческой деятельности в 18-19 веках. В.К. Тредиаковский

Как мы все знаем, переводчики и по сей день играют важную роль в нашем обществе и очень ценятся, так как даже искусственный интеллект не в силах заменить человека, который так точно владеет языком и знает его структуру. Но знали ли вы, с чего все начиналось? Например, кто переводил зарубежные книги на русский язык? Давайте немного углубимся в историю.

Исходя из исторических данных, в 1768 году Екатериной II было учреждено «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык», просуществовавшее до 1783 года. Более того, по заказам государства Собрание занималось переводом не только текстов по точным и естественным наукам, но и книг по философии, художественных произведений.

Затем акцент переводческой деятельности второй половины 18 века переносится на художественную прозу. Знаменитыми представителями этого направления являлись Михаил Васильевич Ломоносов, Василий Кириллович Тредиаковский, Александр Петрович Сумароков, Гаврила Романович Державин. Именно благодаря вкладу данных деятелей культуры и сформировалась Новая школа перевода в России.

В данной статье, нам бы хотелось более подробно рассказать про творчество Василия Кирилловича Тредиаковского, который был не только талантливым писателем, но и переводчиком.

Посетив “Музей культуры Астрахани”, нам была предоставлена возможность увидеть подлинные предметы XIX века, включая мебель, живописные работы, документы, фотографии, бытовые предметы, театральные эскизы, макеты и в том числе более подробно ознакомиться с творчеством и биографией Тредиаковского.

Музей культуры Астрахани, Астрахань.
Музей культуры Астрахани, Астрахань.

Как известно, российский просветитель Василий Кириллович Тредиаковский родился в 1703 году в Астрахани, в семье священника Кирилла, который служил в церкви Входа Господня в Иерусалим. По традиции сыновья должны были продолжить дело отца и связать свою жизнь с церковью. Именно поэтому родители отдали мальчика в католическую школу к монахам-капуцинам, где все предметы преподавались исключительно на латыни. Однако, православное духовенство препятствовало деятельности католической школы, но губернатор тех лет Артемий Волынский, который позднее сыграл негативную роль в жизни ученого, встал на ее защиту, объясняя, «понéже из здешнего такого сурового народа обучаются от них молодые люди латинского и прочих языков».

Василий Тредиаковский делал успехи в школе, его представили прибывшему в Астрахань в 1722 году Петру I, как лучшего ученика. Этот факт известен из воспоминаний самого Тредиаковского. Возможно, интерес к литературе у Тредиаковского возник именно в годы учения у «римских патеров».

Библиотека Римско-католической школы.
Библиотека Римско-католической школы.

Однако, Василий Тредиаковский мечтал о продолжении образования в другом городе и не встретил понимания у отца. Отец вопреки желанию сына женил его на Федосье Фадеевой, дочери сторожа губернской канцелярии.

Несмотря на это, Василий по собственным словам Тредиаковского «по охоте моей к учению, оставил природный город, дом, и родителей, и убежал в Москву...".

Документы из Астраханского архива.
Документы из Астраханского архива.

Юношеские годы Тредиаковский провел в Европе. Недоучившись в Московской славяно-греко-латинской академии, он отправился в Голландию, а оттуда пешком добрался до Парижа, а затем записался в Сорбонну, где изучал философию, богословие и математические науки. Этот период в жизни Василия Тредиаковского оказал значительное влияние на его творчество, так как он погрузился в французскую культуру эпохи Просвещения и активно общался с европейскими интеллектуалами, что сильно повлияло на его мировоззрение.

Стоит отметить, что в 1730 году В.К. Тредиаковский вернулся в Россию, в Санкт-Петербург, широко образованным человеком. На родине он много писал, занимался переводом, в том числе переводил с французского языка Всемирную историю, написанную его преподавателем Шарлем Ролленом.

Книга “История” Шарля Роллена.
Книга “История” Шарля Роллена.

С переводом связана следующая история: Когда в 1747 пожар уничтожил 9 переведенных им томов, он перевел их заново. Несколько поколений русских людей получали знание античной истории благодаря «Истории» Шарля Роллена.

Также Тредиаковский опубликовал перевод французского романа «Езда в остров любви», чем и привлек к себе внимание культурного общества столицы. Это произведение стало первым в отечественной литературе светским романом, заложившим основы романного повествования в России.

Наследие Тредиаковского.
Наследие Тредиаковского.

Жизненный путь Василия Тредиаковского был непростым: он подвергался осмеянию, непониманию, унижениям, оскорблениям. При его жизни в кругах дворянской литературы к нему сложилось пренебрежительное отношение и даже начиная с 1760-х годов, в обычай вошло издеваться над ним, как над бездарным педантом. Несмотря на это, потомки по достоинству оценили его вклад в литературу: Радищев, Пушкин, Новиков, Введенский писали о значимой роли Тредиаковского в литературе.

В наше время гуманитарная наука, изучая Тредиаковского в условиях его времени, отдает должное огромным и полезным трудам этого крупного деятеля русской культуры. Не забыли его и на малой родине - в Астрахани есть улица, которая носит его имя, учреждена литературная премия, а его стихи включены в антологию астраханской поэзии.

Улица Тредиаковского, 2
Улица Тредиаковского, 2

Статья написана в рамках музейного проекта в институте НИТУ МИСИС.

Авторы статьи:

Коновалова Татьяна, БЛГ-23-3

Минаева Дарья, БЛГ-23-3

Мерзликина Маргарита, БЛГ-23-3

#музеиМИСИС