Я тут участвовала ещё в одном поэтическом конкурсе.
На самом деле участвовала не я.
Мои познания в английском языке не так велики, а заданием было: выполнить поэтический перевод стихотворения Уильяма Хенли с максимальным сохранением оригинальной манеры, лексики, ритма, стихотворного размера...
* * *
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
© William Ernest Henley
Переводом занимался наш дорогой друг Женя.
И вот что у него получилось👇
* * *
Среди ночИ, что мглою покрывает,
Как подземелье, плотной пеленой.
Богам я благодарность воспеваю
Своей непокорённою душой.
Бывав в плену своей жестокой доли,
Слезинки ни одной я не пролил.
Судьбы удар сносил, роняя капли крови.
Но головы своей я так и не склонил.
И пусть за пеленою слёз и гнева
Лишь ужас неизвестности стоит.
С годами всё ж, отпущенными небом,
Поймёт она - меня ей не сломить.
Насколько жизнь моя трудна - уже не важно.
Я искупить свои грехи готов сполна.
Я сам творю судьбу свою отважно.
Корабль души веду сам по волнам.
Заняли мы третье место с конца))
Такое бывает, когда чужаки пытаются победить своих.
Я нисколечко не расстроилась. Я очень горжусь Женей. Считаю, что его перевод получился потрясающим! 👏👏👏
А мне до такого мастерства ещё далеко...
У меня детские стихи хорошо получаются))