Я тут участвовала ещё в одном поэтическом конкурсе. На самом деле участвовала не я. Мои познания в английском языке не так велики, а заданием было: выполнить поэтический перевод стихотворения Уильяма Хенли с максимальным сохранением оригинальной манеры, лексики, ритма, стихотворного размера... * * * Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and shall find me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate, I am the captain of my soul. © William Ernest Henley Переводом занимался наш дорогой друг Женя. И вот что у него получилось👇 * * * Среди ночИ, что мглою покрывает, Как подз