В 1783 году шотландский поэт Роберт Бёрнс написал шуточное стихотворение «Who is that at my bower-door?..» На русский язык его название переводили по-разному: «Кто там стучит так поздно в дверь?», «Кто это в дверь мою стучится?», «Кто нынче влез ко мне во двор?» Но самый популярный вариант — просто «Финдлей». Так озаглавил свой перевод Самуил Маршак. 24-летний Бёрнс посвятил ироничные вирши акцизному инспектору Джону Финдлею, который, видимо, был не прочь пуститься в романтические приключения в свободное от работы время. В стихотворении он пытается добиться расположения местной красотки. Которая, видимо, всё-таки сдастся после разумного сопротивления. В течение минут десяти. Финдлей немногословен, но точно знает, чего хочет. В его диалоге с девушкой читаются и остроумие, и озорство, и лукавство. Георгий Свиридов и Евгений Нестеренко Музыкальное переосмысление стихотворения Бёрнса в переводе Маршака в середине 1950-х создал Георгий Свиридов. Композитор и переводчик жили буквально по сос
«Кто там стучится в поздний час?» Варианты исполнения озорного стихотворения Роберта Бёрнса: от академизма до хард-рока
13 июня 202413 июн 2024
1352
2 мин