Почему переводчик-синхронист — одна из труднейших профессий в мире

Быть синхронным переводчиком очень тяжело: нужно слушать докладчика, переводить его речь, формулировать предложения четко и понятно. Поэтому на каждое выступление требуется как минимум два переводчика. В чем заключается главная сложность в работе переводчика?

Быть синхронным переводчиком очень тяжело: нужно слушать докладчика, переводить его речь, формулировать предложения четко и понятно. Поэтому на каждое выступление требуется как минимум два переводчика.

Во время синхронного перевода у человека идет очень большая нагрузка на мозг, потому что ему нужно переключаться между двумя языками. Мозгу тяжело решать две задачи одновременно, поэтому он быстро устает. Но в обязанности переводчика входит не только перевод речи с иностранного на родной язык:

  • У переводчиков должна быть четкая речь: если спикер может говорить быстро, непонятно, зажевывать слова, то перевод всегда должен звучать понятно;
  • Нужно грамотно передавать информацию. Если слушатели услышат буквальный перевод выступления спикера, то они многое не поймут. Все предложения нужно трансформировать: менять части речи, порядок слов, добавлять союзы, предлоги и т. д.

Еще есть ряд сложностей, с которыми сталкиваются переводчики. Например, речь спикера может быть скомканной, он не делает паузы, говорит слишком тихо. Переводчик же должен услышать каждое слово, которое было произнесено, чтобы грамотно все перевести. Даже если в речи докладчика будет нецензурная брань, резкие выражения в чей-то адрес, нужно все это «переработать» и смягчить во избежание конфликтов.

Быть синхронным переводчиком очень тяжело: нужно слушать докладчика, переводить его речь, формулировать предложения четко и понятно. Поэтому на каждое выступление требуется как минимум два переводчика.-2

Переводчику сложно, если человек, которого они переводят, начинает говорить на узкоспециализированные темы, с упоминанием, например, технических деталей — тогда требуется взять словарь или из контекста понять, о чем говорит спикер. Из-за этих сложностей и требуется второй переводчик, который может в любой момент «перехватить» работу коллеги.

Пример сложного перевода

Чтобы не быть голословными, приведем пример, который произошел на выступлении собрания ООН в 2009 году. Тогда лидер Ливии Муаммар Каддафи заявил, что он приехал со своим переводчиком, потому что свое выступление он подготовил на ливийском диалекте, который на английский язык очень сложно перевести.

Быть синхронным переводчиком очень тяжело: нужно слушать докладчика, переводить его речь, формулировать предложения четко и понятно. Поэтому на каждое выступление требуется как минимум два переводчика.-3

Организаторы конференции согласились с условиями Каддафи, но предупредили его, что выступление не должно идти дольше 15 минут. Лидер Ливии не поступил согласно рекомендации и говорил целый час, так что уставший переводчик в конце концов выкрикнул в микрофон, что не в силах больше переводить речь Муаммара, встал и ушел.

Этот случай красноречиво показывает всю сложность работы синхрониста. Не всегда попадаются спикеры с четкой речью, которого легко и приятно переводить: поэтому важно иметь коллегу-синхрониста, чтобы меняться друг с другом каждые 30 минут (это средний международный стандарт).

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал!

Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал.

Читайте также: