Быть синхронным переводчиком очень тяжело: нужно слушать докладчика, переводить его речь, формулировать предложения четко и понятно. Поэтому на каждое выступление требуется как минимум два переводчика. В чем заключается главная сложность в работе переводчика? Во время синхронного перевода у человека идет очень большая нагрузка на мозг, потому что ему нужно переключаться между двумя языками. Мозгу тяжело решать две задачи одновременно, поэтому он быстро устает. Но в обязанности переводчика входит не только перевод речи с иностранного на родной язык: Еще есть ряд сложностей, с которыми сталкиваются переводчики. Например, речь спикера может быть скомканной, он не делает паузы, говорит слишком тихо. Переводчик же должен услышать каждое слово, которое было произнесено, чтобы грамотно все перевести. Даже если в речи докладчика будет нецензурная брань, резкие выражения в чей-то адрес, нужно все это «переработать» и смягчить во избежание конфликтов. Переводчику сложно, если человек, которог
Почему переводчик-синхронист — одна из труднейших профессий в мире
21 мая 202421 мая 2024
1328
2 мин