Найти тему
Sputnik Южная Осетия

Мост с Осетией: лауреаты "Буламаргъ" о концерте Мариинки по приглашению Гергиева

   © Sputnik / Владимир Астапкович
© Sputnik / Владимир Астапкович

Участие в концерте Мариинки лауреатов литературной премии "Буламаргъ", на который их пригласил сам маэстро Валерий Георгиев, стало еще одним мостом между Челябинском и Осетий. Об этом в эфире радио Sputnik заявила руководитель коллектива Лаборатории поэтического перевода "Мосты над облаками" Челябинского государственного института культуры Нина Ягодинцева.

Участие в концерте Мариинки лауреатов литературной премии "Буламаргъ", на который их пригласил сам маэстро Валерий Георгиев, стало еще одним мостом между Челябинском и Осетий. Об этом в эфире радио Sputnik заявила руководитель коллектива Лаборатории поэтического перевода "Мосты над облаками" Челябинского государственного института культуры Нина Ягодинцева.

Во вторник коллектив - лауреат VII Международной литературной премии "Буламаргъ" - принял участие в концерте симфонического оркестра Мариинского театра, состоявшегося в рамках XXIII Пасхального фестиваля. По словам Ягодинцевой, лауреатам особо приятно, что их работу по переводу осетинской поэзии на русский язык оценили именно участием в Пасхальном фестивале.

"Побывать на концерте маэстро Гергиева для нас было неожиданным и прекрасным праздником. Нам очень радостно, что приглашение пришло после большой публикации в Челябинске переводов современных осетинских поэтов. Посещение концерта – еще один мост, соединяющий Челябинск и Осетию", - сказала она.

Команда переводчиков из Челябинска донесла до русскоязычных читателей творчество таких современных осетинских поэтов, как Алан Бестаев, Залина Басиева, Алла Кокион, Фатима Бетеева, Валерий Цариев, Залина Догузова, Диана Уалион и других.

"Я считаю, что нам удалось у челябинской публики разбудить интерес к осетинской современной поэзии", - уверена Ягодинцева.

Лаборатория перевода планирует этой осенью провести в библиотеках Челябинска целую серию выступлений поэтов Валерия Цариева и Залины Басиевой. Организаторы надеются таким образом привлечь ещё больше молодых мастеров пера к переводу творчества своих осетинских коллег.