Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Древний Китай

Мудрость Древнего Китая в чэнъюй и янъюй.

Китайский народ славится своей мудростью. Мудрость эта — из глубины веков, обобщение богатого жизненного опыта —сформулирована в известных изречениях, пословицах и поговорках. Они - богатая кладовая народного опыта, источник сведений для лингвистики, этнопсихологии. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры китайцев, оставались и остаются актуальными, несмотря на развитие социальных отношений, культуры, науки и техники. Китайские фразеологизмы — это фиксированные выражения, выработанные в процессе употребления китайского языка, специальные или короткие фразы. Фразеология 广义熟语 guǎngyì shúyǔ, шуюй, в широком смысле включает в себя: Чэнъюй (成语) в переводе на русский язык – «готовое выражение». Большинство чэнъюев – это выражения, связанные с каким-либо средневековым сюжетом, хорошо известным носителям китайского языка. Существуют уникальные идиомы, при переводе которых необходимы знания, связанные с историей, образом жизни народа. Например, только при условии знания истории Китая мож

Китайский народ славится своей мудростью. Мудрость эта — из глубины веков, обобщение богатого жизненного опыта —сформулирована в известных изречениях, пословицах и поговорках. Они - богатая кладовая народного опыта, источник сведений для лингвистики, этнопсихологии. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры китайцев, оставались и остаются актуальными, несмотря на развитие социальных отношений, культуры, науки и техники.

Китайские фразеологизмы — это фиксированные выражения, выработанные в процессе употребления китайского языка, специальные или короткие фразы. Фразеология 广义熟语 guǎngyì shúyǔ, шуюй, в широком смысле включает в себя:

  1. 成语 chéngyǔ (чэнъюй);
  2. 惯用语 guànyòngyǔ (гуаньюнъюй);
  3. 歇后语 xiēhòuyǔ (сехоуюй, речения с усекаемой концовкой);
  4. 谚语 yànyǔ (янъюй, пословицы);
  5. 格言 géyán (гэянь, афоризмы).

Чэнъюй (成语) в переводе на русский язык – «готовое выражение». Большинство чэнъюев – это выражения, связанные с каким-либо средневековым сюжетом, хорошо известным носителям китайского языка. Существуют уникальные идиомы, при переводе которых необходимы знания, связанные с историей, образом жизни народа. Например, только при условии знания истории Китая можно в полной мере понять фразеологизм 卧薪尝胆 /wòxīnchángdan/ «спать на хворосте и пить желчь». Фразеологизм стали использовать для описания человека, который страдал от стыда и жестокости, но получил удовлетворение.

Пословицы по-китайски называются янъюй (谚语) – переводятся как «народные речения». Китайские пословицы в синологии терминологически не отличаются от поговорок и объединяются в разряд янъюй. Пословица – краткое образное изречение поучительного характера. Поговорка – широкое понятие, ходячее выражение. Они состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше.Основой янъюев являются выражения, оставшиеся от вэньяня (文言) – древнекитайского письменного языка. Янъюй – это своеобразные артефакты культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история Китая. Знание янъюй является признаком образованности.

Собирание пословиц и составление сборников началось в Китае еще в средние века. Первое упоминание о такого рода сборниках относится к периоду Сун, т. е. к X—XIII вв. Это собрание пословиц, по-видимому, одно из древнейших в мире, называлось «Древние и современные пословицы» и было составлено Чжоу Шоучжуном - впоследствии оно было утрачено. В 1927 г. Ши Сянцзай составляет первое большое собрание — «Море китайских пословиц» (более 12 тыс. записей).

Китайские пословицы и поговорки имеют в основном народное происхождение, их первоисточники находится в коллективном сознании жителей Китая. Часть пришла из китайской литературы, например, знаменитый роман «Сон в красном тереме» дал поговорку 不经一事,不长一智 (bù jīng yī shì, bù zhǎng yī zhì) на ошибках учатся; каждая неудача делает человека умнее. Многие пословицы были созданы философами Лао-Цзы, Конфуцием и др. Их высказывания часто цитировались, что превратило их в устойчивые формулы, например: 己所不欲,勿施于人 (jǐ suǒ bú yù, wù shī yú rén) не делай другим того, чего себе не желаешь (Конфуций,«Луньюй»). Пословица, созданная Лао-Цзы: 无为而无不为 (Wu wei er wu buwei) букв. ничего не делай –и все будет сделано выражает элементы его философии

Источниками происхождения китайских пословиц являются:

  • крестьянский быт: 种瓜得瓜, 种豆得豆 zhong gua de gua, zhong dou de dou посеешь тыкву – получишь тыкву, посеешь горох – получишь горох;
  • пословицы, отражающие житейскую мудрость китайского народа: 欲速则不达 yu suze bu da поспешишь – своего не добьешься, русский аналог тише едешь – дальше будешь;
  • религиозные представления китайцев, в частности, буддизм и даосизм, например: 神工鬼斧 shen gong gui fu (божественный мастер и волшебный топор (обр. в знач.: чудесное, нечеловеческое мастерство). Из Библии:以眼还眼, 以牙还牙 yi yan huan yan, yi ya huan ya (Око за око, зуб за зуб);
  • китайская литература, например из романа «Речные заводи»: 明知山有虎 ming zhi shan you hu - Коли знаешь, что на горе живет тигр, нужно на гору забраться;
  • иноязычные заимствования. Примером могут служить такие фразеологизмы, как: 火中取栗 huo zhong qu li таскать каштаны из огня (калька из басни Эзопа или Лафонтена).

Янъюй представляют большой интерес для изучающих язык и культуру Китая, поскольку в них зафиксированы быт, жизнь и нравы китайского народа, они знакомят с историей, географией, культурой страны. Во многих пословицах говорится о таких китайских реалиях, которые присущи именно и более всего китайскому народу.