Найти в Дзене
Материк книг

Прочитала "Йеллоуфейс" и не поняла восторгов. Книга для и про Америку

Книга Ребекки Куанг про мир писателей и издателей. Суперсовременная. Про "вот здесь и сейчас". Реклама у нее масштабная. Обложка яркая. Название, по-моему мнению, правда подкачало. Но это кому как. Сюжет Стар, как мир) Менее удачливая писательница Джун Хейворд присутствует при неожиданной кончине известной и богатой подруги, тоже писательницы Афины Лю. Эмоциональное состояние не помешало Джун прихватить новенький, еще никому не известный роман Лю. Она дорабатывает его и выдает за свой. К ней также приходят слава и деньги, как до этого к Афине. Следом она проворачивает подобный трюк еще раз. Но теперь берет только пару абзацев из малоизвестного рассказа Лю. К ее несчастью есть интернет. Кто-то начинает догадываться о правде. Начинается травля, которая заканчивается целым представлением, от которого Джун чуть не тронулась умом. Впечатления Этот, в общем-то, незамысловатый сюжет, обильно приправлен актуальной в Америке повесткой. Джун - белая, Лю - китаянка. Роман - о китайских рабочих в
Оглавление

Книга Ребекки Куанг про мир писателей и издателей. Суперсовременная. Про "вот здесь и сейчас". Реклама у нее масштабная. Обложка яркая. Название, по-моему мнению, правда подкачало. Но это кому как.

Сюжет

Стар, как мир) Менее удачливая писательница Джун Хейворд присутствует при неожиданной кончине известной и богатой подруги, тоже писательницы Афины Лю. Эмоциональное состояние не помешало Джун прихватить новенький, еще никому не известный роман Лю. Она дорабатывает его и выдает за свой. К ней также приходят слава и деньги, как до этого к Афине.

Следом она проворачивает подобный трюк еще раз. Но теперь берет только пару абзацев из малоизвестного рассказа Лю. К ее несчастью есть интернет. Кто-то начинает догадываться о правде. Начинается травля, которая заканчивается целым представлением, от которого Джун чуть не тронулась умом.

Впечатления

Этот, в общем-то, незамысловатый сюжет, обильно приправлен актуальной в Америке повесткой. Джун - белая, Лю - китаянка. Роман - о китайских рабочих во время Первой мировой. Издатели намекают Хейворд, что неплохо бы подпустить тумана по поводу ее происхождения, для пущей достоверности романа. Она берет псевдоним Сонг и фотографируется так, чтобы вызвать сомнения в том, к какой расе она принадлежит.

То есть, здесь писательница Куанг не побоялась раскритиковать дискриминацию уже белых писателей. Тот момент, когда популярным может стать только книга эмигрантов о страдании их предков. Таких книг сейчас действительно полно на рынке, даже в русском переводе. Нельзя не обратить внимание на этот факт.

Например, вот эта серия сплошь написана американскими эмигрантами о своих предках.
Например, вот эта серия сплошь написана американскими эмигрантами о своих предках.

Вторая большая тема в книге - одиночество и зависимость от соцсетей. От их одобрения или хейта. Сегодня соцсети стали движущей силой, способной разрушить репутацию, лишить денег и работы. И это вполне реально.

Тема писательской и человеческой зависти - ну, это на все времена. И еще одна интересная тема. Может ли писатель затрагивать далекие от него темы типа китайских рабочих. В принципе, конечно, может что угодно. Но мне лично, например, интересно читать как о Японии пишет японец (об этом как раз недавно писала).

Издательский бизнес - как он работает. Почему одних печатают, другие годами пишут в стол. По книге получается, что издатели выбирают действительно качественные и интересные произведения, остальным просто надо поработать или не дано. С этим, кстати, я не согласна. Известно, что многие классики получали бесконечные отказы от издательств. Потому что писали свежо, необычно, не кассово и не попсово.

Издательство - это продавец, а не гарантия качества. Их команды пытаются выбрать те книги, которые разойдутся большими тиражами, ведь они вкладываются в рекламу и рассчитывают получить прибыль. Да и штат нужно на что-то содержать. Так что популярная и качественная книга - не всегда синонимы)

Провал с переводом

Количество отзывов на плохой перевод этой книги столь велико, что издательство пообещало все переделать и заменить книги недовольным, что бывает достаточно редко. Может, это часть перформанса?)

Действительно, даже гугл-переводчик перевел бы лучше, чем Александр Шабрин. И дело даже не в каких-то спецтерминах. В книге есть целые абзацы, написанные каким-то сухим и топорным языком, которые перемежаются с самым диким слэнгом, порой маргинальным. Люди уже сравнили с оригиналом и утверждают, что там все не так мрачно.

Также я не согласна, что непроизносимое на русском и непонятное Йеллоуфейс - хорошая идея для названия. Кстати, это слово означает грим, который наносили белые актеры, чтобы играть азиатов в театре. Сейчас так делать в Америке непринято и порицаемо, ведь есть куча актеров азиатского происхождения. И эдакий ход будет выпадом в их адрес.

Короче, меньшинство по любому признаку захватывает в Америке власть, доступную на его уровне, и начинает диктовать условия. Некоторые еще рискуют сказать что-то против, но чем дело кончится...

Сатира

Роман заявлен как сатирический, но есть в нем и драма, и даже элементы триллера. Не знаю, как там было задумано, но мне показалось, что Куанг критикует вообще-то всех:

  • белых писательниц, которые пытаются любым путем прославиться, даже влезая в темы, в которых ничего не смыслят и которые ничего для них не значат.
  • азиаток, которые штампуют книги про страдания предков и обеспечивают себе тем самым безбедное будущее.
  • издательства, которые им в этом помогают.
  • соцсети.

Но в то же время и признает власть меньшинства и круг тем, которые неизменно приносят успех в настоящее время.

У меня остался один вопрос - почему это должно быть актуально и интересно в России?